Как перевести se voir + infinitif / adjectif / participe passé

Спасибо Вам и Вашему зятю, что уделили время. Проясняется!

Алиса, сейчас наткнулся на эту дискуссию в форуме. Понимаю, что прошло много времени, но мало ли еще актуально. Брали данную тему на днях на паре по языку в МГИМО. Лингвист сказала, что ключевое отличие этого оборота в том, что пассив образуется между неодушевленным и одушевлённым существительными. Т.Е. когда одушевлённое сущ. зависит от (на него оказывает воздействие) неодушевленного - используется этот оборот.

  • il s’est vu décerner un prix. Ему присудили премию (на него воздействовала премия=неживая статуэтка). Согласно здравому смыслу одушевлённое сущ. (в данном случае человек) не может оказаться под влиянием статуэтки. (статуэтку он может потрогать и получает в руки). Поэтому пассив в данном случае образуется только так.

Важная оговорка:
Если одушевлённое сущ. находится в зависимости от неодуш. сущ в “виртуальном/абстрактном мире”, то используем классический пассив с глаголом être.

  • j’étais impressionné par ce livre (меня впечатлила эта книга - этот процесс произошел только у меня в голове).

alice206: Да, но тогда чем отличается фраза Flo s’est vue obligée d’accepter la situation
от Flo a été obligée d’accepter la situation ?

Из более поздних изысканий:

“Se voir” signifie simplement “se rendre compte” ou “percevoir”. Par exemple : “Je me vois dans le miroir” ou “Je me vois progresser dans mon travail.” Cela fait référence à l’acte de se percevoir soi-même ou de prendre conscience de quelque chose.

D’un autre côté, “obligé” signifie “contraint” ou “forcé” de faire quelque chose. Cela implique une obligation ou une nécessité extérieure qui impose une action. Par exemple : “Je suis obligé de travailler tard ce soir” ou “Je suis obligé de payer mes impôts.”

En résumé, “se voir” concerne la perception ou la prise de conscience, tandis que “obligé” fait référence à une obligation ou une contrainte extérieure.

Когда хочу, тогда и дура

Спасибо всем за такое участие!! Очень благодарна! Пошла осмысливать.

Мне кажется, употребление se voir (в самых первых примерах) обусловлено желанием подчеркнуть осознание субъектом чего-то неожиданного и неотвратимого.

1. Flo s’est vue obligée d’accepter la situation. - в чем отличие от Flo a été obligée de … ?

В первом случае ветер шляпку унёс. А во втором шляпка истрепалась, и пришлось, скрипя сердцем, с ней расстаться.

2. Elle s’est vue interdire de travailler.

Пришла на работу, как ни в чём не бывало, а там внеплановая проверка.

3. Je me suis vu remettre une convocation de l’armée.

Мне 70 лет, вернулся с рыбалки домой, а меня там ждут с повесткой.

4. Le chat s’est vu marcher sur la queue.

Сидел себе спокойно на заборе, вдруг – бац! – кто-то на хвост наступил.

5. Ils se sont vus insultés.

Вроде бы открыто им никто не хамил, но всем понятно, что их оскорбили.

6. Ils se sont vu confier une mission par leurs supérieurs.

Два зелёных джуна пошли к начальству, думая, что их уволят, а им ответственное и интересное задание поручили.

Если бы человек шатался по неблагополучному району и его в итоге ограбили, угрожая расправой, то он был бы ограбленным. А если бы он пришёл домой, пересчитал деньги в кошельке и обнаружил недостачу, то он бы увидел (осознал) себя ограбленным. Т.е. смещение акцента с события на субъект и его чувства.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.