Как перевести se voir + infinitif / adjectif / participe passé

Доброго времени суток! Очень хочется разобраться со значением конструкции
se voir + infinitif / adjectif / participe passé. Не дается она мне никак. Бьюсь несколько дней. Ни французские справочники, ни русские не говорят о ней. Даже многочисленные примеры, данные французами с этой конструкцией, мне не помогают ее понять до конца.. Может кто-то здесь поможет…?
Приведу ряд примеров:
1. Flo s’est vue obligée d’accepter la situation. - в чем отличие от Flo a été obligée de … ?
2. Elle s’est vue interdire de travailler.
3. Je me suis vu remettre une convocation de l’armée.
4. Le chat s’est vu marcher sur la queue.
5. Ils se sont vus insultés.
6. Ils se sont vu confier une mission par leurs supérieurs.

Я перевела как “рассматривать себя в каком-то качестве”, полагать относительно себя, что…

Фло полагала, что она обязана принять ситуацию (сама себя рассматривала как обязанную). Кошке померещилось, что ей наступили на хвост. Они рассмаьривали себя как лиц, которым доверено… и т.д.

ИМХО, без справочников.

Когда хочу, тогда и дура

Violette, спасибо за внимание к теме. Иными словами, по-Вашему, Flo посчитала, что вынуждена принять ситуацию и Кошка решила, что ей наступили на хвост? Т.е. некая необъективность вносится посредством se voir?

alice206: Т.е. некая необъективность вносится посредством se voir?

некое обстоятельство, которое кажется действующему лицу объективным (является ли объективным, это другой вопрос). Похоже на se considérer comme…

Так рассуждаю:
se voir + adjectif / participe passé - видеть себя каким-то (оскорбленным, обязанным), соответственно, рассматривать себя как какого-то.

se voir + infinitif - тут отталкиваюсь от аналогичной конструкции, которая тоже переводится сложносочиненным предложением на русский (например “je le vois s’approcher de moi”)

Про кошку самая сложная фраза была, но если принять все изложенное выше, то у меня так получилось: кошка рассмотрела себя как объект наступания на хвост.

Когда хочу, тогда и дура

тяжело мне )) Для Вас про кошку, а для меня и 2-я, и 3-я… Караул.
Вот с повесткой в армию: чем отличается приведенная выше фраза от On m’a remis une convocation de l’armée. Что здесь привносит se voir и для чего? Если этот факт не оспорим в принципе (получение повестки), то зачем вставляют je me suis vu ?

alice206: se voir + infinitif

В латинском языке есть синтаксическая конструкция, которая называется accusativus cum infinitivo — винительный падеж с инфинитивом. Она сохранилась во французском языке с глаголами чувственного восприятия: Écoutez-moi parler ! — Послушайте, что я говорю! (буквально: послушайте меня говорить). Наташа это называет «я слушаю птички петь» — j’entends les oiseaux chanter. А на русский это переводится сложноподчиненным предложением: я слушаю, как поют птички. Большинство Ваших примеров — из этой оперы. Разве что приправлены возвратностью.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

alice206: чем отличается приведенная выше фраза от On m’a remis une convocation de l’armée. Что здесь привносит se voir и для чего? Если этот факт не оспорим в принципе (получение повестки), то зачем вставляют je me suis vu ?

Возможно, чтобы подчеркнуть принятие факта? Факт вручения и факт получения не одно и то же (по крайней мере с повесткой и в рамках законодательства).
On m’a remis une convocation de l’armée et je l’ai signée… Ainsi je me suis vu remettre..
On m’a remis une convocation de l’armée mais j’ai refusé de la signer. Ainsi Je ne me suis pas vu la remettre.

Я тут уже очень сильно предполагаю. “Я считаю себя получившим повестку, что повестка мне вручена”/”Я не считаю себя получившим повестку (не подтверждаю получение и всячески избегаю подтверждения, что она мне вручена).

alice206: 2. Elle s’est vue interdire de travailler.
3. Je me suis vu remettre une convocation de l’armée.

Мне опять хочется больше контекста, чтобы понять, к чему ближе в данном случае: к se considérer или к se trouver.

Когда хочу, тогда и дура

alice206: se voir + infinitif

В латинском языке есть синтаксическая конструкция, которая называется accusativus cum infinitivo — винительный падеж с инфинитивом. Она сохранилась во французском языке с глаголами чувственного восприятия: Écoutez-moi parler ! — Послушайте, что я говорю! (буквально: послушайте меня говорить). Наташа это называет «я слушаю птички петь» — j’entends les oiseaux chanter. А на русский это переводится сложноподчиненным предложением: я слушаю, как поют птички. Большинство Ваших примеров — из этой оперы. Разве что приправлены возвратностью.

С “Ecoutez-moi parler” все ясно как день и никогда не возникало проблем с этой темой. А тут - беда. Не понимаю ни логикой, ни сердцем )

Понять - значит захотеть и с уверенностью употребить выражение/оборот в подходящей ситуации. Для меня это наверное самый лучший критерий усвоенности на сегодня. Вот скажите, участники темы и читатели, у кого такое легко может произойти с данным выражением и в какой ситуации? )

Есть у меня одно полезное пособие “Трудности перевода с французского языка на русский”. Издание второе, исправленное и дополненное, издательство “Наука”, Москва 1967.
Покопался в нем и нашел следующее (стр. 45):

Предолжения, в которых встречается глагол voir, могут вызвать затруднения при переводе.
1. Если сказуемое, от которого зависит инфинитив, выражено глаголом voir в местоименной форме - se voir, то оно переводится глаголами “быть”, “оказаться”, а все предложение передается вместо сложного простым предолжением:

Inutile de dire que les journalistes curieux de ce genre d’exploits, se sont vus refouler “manu militari”. (“Humanité”)

Бесполезно говорить, что журналисты, желавшие посмотреть на подобного рода подвиги, были оттеснены “manu militari” (оказались оттесненными).


Всего один пример. Маловато, конечно, но может быть чем-то это правило будет Вам (alice206) полезно.

Viktor N.: сли сказуемое, от которого зависит инфинитив, выражено глаголом voir в местоименной форме - se voir, то оно переводится глаголами “быть”, “оказаться”, а все предложение передается вместо сложного простым предолжением

Это хорошее объяснение. И если вдуматься, то «оказаться» — это обнаружиться, сделаться очевидным (оче-видным). И понятно, что se voir — это буквально «видеться», становиться видимым. Пусть и не буквальная, но семантическая связь есть, и такой перевод выглядит оправданным, то есть не из пальца высосанным — мол, запомните и не рассуждайте.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Спасибо Вам! Вы знаете, Виктор, слово “оказаться” мне так и напрашивалось все это время, но я не осмеливалась доверять себе, поэтому наверное даже ленилась “попробовать примерить” ))
Давайте попробуем вместе:
1. Flo s’est vue obligée d’accepter la situation. - Фло оказалась вынуждена принять ситуацию. (+)
2. Elle s’est vue interdire de travailler. - Ей, оказалось, запретили работать. (+)
3. Je me suis vu remettre une convocation de l’armée. - Оказалось, мне пришла повестка в армию (+)
4. Le chat s’est vu marcher sur la queue. - здесь мне сложно не коряво перевести )), хотя саму суть наверное я понимаю
5. Ils se sont vus insultés. - Они оказались оскорбленными (+-)
6. Ils se sont vu confier une mission par leurs supérieurs. - Оказалось, начальство поручило им некое задание. (+)

Какие мысли у кого?

И, кстати, наводка на справочники типа “трудности перевода” - очень хороша.. Есть ли у кого-то примеры более современных изданий?

Глагол “оказаться” - он и в русском крайне сложно истолковывается… Попробуй объясни, что он означает.. )

Давайте попробуем вместе:

  1. Flo s’est vue obligée d’accepter la situation. - Фло оказалась вынуждена принять ситуацию. (+)

Фло была вынуждена….

  1. Elle s’est vue interdire de travailler. - Ей, оказалось, запретили работать. (+)

Ей было запрещено работать.

  1. Je me suis vu remettre une convocation de l’armée. - Оказалось, мне пришла повестка в армию (+)

Мне была вручена повестка…

  1. Le chat s’est vu marcher sur la queue. - здесь мне сложно не коряво перевести )), хотя саму суть наверное я понимаю

Мне тоже сложно. Напрашивается вариант:
Коту наступили на хвост.

  1. Ils se sont vus insultés. - Они оказались оскорбленными (+-)

Их оскорбили (они были оскорблены)

  1. Ils se sont vu confier une mission par leurs supérieurs. - Оказалось, начальство поручило им некое задание. (+)

Начальством им было доверено одно (некое) задание.

IMHO

Да, но тогда чем отличается фраза Flo s’est vue obligée d’accepter la situation
от Flo a été obligée d’accepter la situation ?

alice206: Есть ли у кого-то примеры более современных изданий?

Добралась до справочников)

Кумлева, Т.М.
Все французские глаголы : основные трудности, употребление предлогов, неправильные формы : справочник / Т.М. Кумлева. – М.: Астрель: АСТ, 2012. – 223, [1] с.

voir - видеть, смотреть, замечать; on verra, nous allons voir там видно будет, посмотрим; laisser voir 1) дать посмотреть 2) дать понять 3) обнаружить, проявить; ne laisser rien ~ не показывать виду; voir venir qch предвидеть, предугадывать приближение чего-л.; se voir 1) смотреть на себя, смотреться 2) видеться, встречаться друг с другом 3) случаться, встречаться, происходить; ça se voit tous les jours
это случается каждый день; cela ne s’est jamais vu это невозможно, такого никогда не было

Когда хочу, тогда и дура

alice206: Да, но тогда чем отличается фраза Flo s’est vue obligée d’accepter la situation
от Flo a été obligée d’accepter la situation ?

Может быть, оттенком одномоментности? Т.е., второй вариант ничего не говорит о том, как давно она была вынуждена смириться и как долго это продолжалось.
Это я пытаюсь угадать вслепую, а не квалифицированно предлагаю вариант перевода, если что :)

Да, но тогда чем отличается фраза Flo s’est vue obligée d’accepter la situation

от Flo a été obligée d’accepter la situation ?

Я спросил своего зятя-франкофона, опытного журналиста, чем различаются по смыслу эти две фразы.
Вот его ответ:
Ça veut dire pratiquement la même chose. La 2e phrase introduit une nuance de coercition (оттенок/степень принуждения?) un plus prononcée.

Тогда в данном случае Ваш вариант перевода, похоже, более точен.

Спасибо Вам и Вашему зятю, что уделили время. Проясняется!

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.