Как иностранцы учат русский язык?! Непостижимо!

Готовлю карточки с глаголами к следующей партии — до 65-го урока. Ищу удачные переводы. Для будущего времени это не просто. Вот например, глагол «дуть». В будущем времени варианты:

  • я дуну
  • я буду дуть
  • я подую

На самом деле это не столько разные глаголы, сколько разные виды. Но всё равно — вдумайтесь! Я так и представляю себе иностранца, изучающего русский, как он делится с друзьями: представляете, чуваки, dans la langue russe, il y a trois verbes pour le mot « soufler ». И будет им объяснять: понимаете, я дуну — это однократное короткое действие; я буду дуть — это я начну и продолжу, возможно, буду эту операцию повторять неоднократно и подолгу и может быть даже в течение длительного времени; я подую — это похоже на «дуну», но чуть более продолжительное. То есть — прикиньте! — для короткого «дунуть» и чуть более протяженного у них разные слова! А еще «дуну» — это, скорее всего, вот прямо сейчас, а «подую» — это, как бы, не совсем вот-вот, не right now, а потом, когда сочту нужным, может и завтра. И как с этим жить!!

Это я только одно слово привел. А там таких несть числа. Бедные иностранцы! :))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Именно вот этот вот маленький нюанс морально поддерживает меня при изучении французского. Я четко понимаю, что как бы я не страдал с Subjonctif или артиклями, изучающие русский иностранцы страдают намного больше. Прям бальзам на душу:).

Ох… мы ещё не касаемся глагола aller, не так ли? :) Где мало того что есть формы совершенного/несовершенного видов (с этим ещё можно разобраться), а вот как понять разницу между “идти” и “ходить”? Они же оба “что делать”, но один - идти куда-нибудь, однократно, с какой-либо целью, а второй - ходить-бродить бесцельно или туда-обратно. Если бы мне русский пришлось учить, я бы повесилась :)
Муж у меня никак не может понять глагол “подойти”. Перевод-то есть, “s’approcher”, но во французском никто не говорит “je me suis approché de la fenêtre”. Эти “дойти”, “подойти”, “пройти”, “зайти” - это ужас просто. Он у меня спрашивает “как выбрать?”, а я даже объяснить не могу. Какой глагол нужен - знаю, а почему этот и никакой другой - упс… потому что.

Кстати, кто из русскоговорящих понимает, по какому принципу мы относим глагол к совершенному или несовершенному виду? Вот слышим его первый раз, и сразу же знаем - это “что делать” или “что сделать”. Как мы это выбираем, а?

У меня есть знакомый иностранец, которого замкнуло на месяц русское выражение: “Э, а я??” Он его повторял и задумывался надолго)))

Ilya Schultz

Schultz: У меня есть знакомый иностранец, которого замкнуло на месяц русское выражение: “Э, а я??” Он его повторял и задумывался надолго)))

А-ха-ха-ха-ха! :)))))))) LOL! :))))) Ой, не могу! Извините за флуд, смайлика мало, чтоб передать, как я хохотал. Чудная, чудная история! :)))

Anna Dupré: а вот как понять разницу между “идти” и “ходить”?

Мне, кстати, всегда не хватало во французском языке времени, которое в английском continuous. Там-то более менее однозначное соответствие: я иду — i’m going, я хожу — I go (про je suis en train de faire qch я в курсе, но это не совсем то).

Я слышал, еще большую трудность вызывает различие между «идти» и «ехать», которого в западно-европейских языках нету — и то, и то понятие выражается одним глаголом (aller, andare, go, gehen…). В русском языке тоже есть глаголы, которые такого различия не делают: например, «я добрался», «я прибыл» — тут пофиг, пешком или на машине или на самолете («в Ваше распоряжение прибыл, товарищ майор», «поезд Москва – Санкт-Петербург прибывает к четвертой платформе, правая сторона»). Даже давно живущий в России и хорошо говорящий по-русски грек — сотрудник консульства (эта история со слов моей бывшей коллеги) — мог сказать «сейчас я привезу из кухни штопор». :)

Anna Dupré: во французском никто не говорит “je me suis approché de la fenêtre”.

Да, это смешно, когда изучающие иностранный язык делают кальку из своего языка. Я как-то беседовал с владельцем компании, иностранцем, неплохо говорящим по-русски, это было еще во времена довольно дорогого интернета. Он говорил: «если за сотрудниками не следить, они будут кататься на интернет». Про остальные фразы за точность не ручаюсь, но это «кататься на интернет» мне очень понравилось. Может это и не калька была, а он просто уловил этот оттенок слова «кататься», как что-то делать не ради пользы, а в удовольствие.

Ань, а как они к окну «подходят»? Какой фразой? Мы все таки тоже к окну подходим, а не приближаемся — s’approcher это скорее приближаться, а не походить.

Anna Dupré: Эти “дойти”, “подойти”, “пройти”, “зайти” - это ужас просто. Он у меня спрашивает “как выбрать?”, а я даже объяснить не могу. Какой глагол нужен - знаю, а почему этот и никакой другой - упс… потому что.

На сайте есть раздел для франкофонов, изучающих русский язык: Apprentissage et grammaire russe. Спрашивайте — ответим! :)) Vous êtes les bienvenus.

P.S. Мне всегда выносило мозг управление у этого глагола: ПОЧЕМУ s’approcher DE?! Почему de, а не à? Никакой логики!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Anna Dupré: но во французском никто не говорит “je me suis approché de la fenêtre”

А как они говорят?

Anna Dupré: во французском никто не говорит “je me suis approché de la fenêtre”

а как говорят…?

Надежда: А как они говорят?

J’vais l’fenêtre :) Je vais à la fenêtre

В общем-то, они могут к окну подойти и глаголом “s’approcher”, но чаще всё же используется “aller” или “venir” для нашего “подойти”.
Кстати, я, кажется, поняла почему. Надо уточнить ещё, но по примерам с “approcher” его идея именно в том, что кто-то или что-то приближается к вам. Или вы что-то приближаете к себе. Т.е. фраза “je m’approche de la fenêtre” выглядит как будто некая сила подтаскивает вас к окну :).

ILYA DUMOV: P.S. Мне всегда выносило мозг управление у этого глагола: ПОЧЕМУ s’approcher DE?! Почему de, а не à? Никакой логики!

Могу предположить, что тут не идея “ближе-дальше” (de - à), а родительный падеж, “приблизить кого/чего” для глагола “approcher” и, соответственно, то же управление наследует и возвратная форма. Получается “s’approcher de qch” = “приблизить чего-нибудь к себе”, а не “приблизить себя от чего-нибудь”.

Анна, скажите под словом nuque французы что понимают? Я столкнулась тут ..: когда слышат nuque онаи показывают заднюю сторону шеи. Наши словари в основном дают перевод “затылок”. Для понятия затылок у фр какое слово тогда, раз nuque это все же у них шея…?

Anna Dupré: Могу предположить, что тут не идея “ближе-дальше” (de - à), а родительный падеж, “приблизить кого/чего” для глагола “approcher” и, соответственно, то же управление наследует и возвратная форма. Получается “s’approcher de qch” = “приблизить чего-нибудь к себе”, а не “приблизить себя от чего-нибудь”.

Вообще приблизить “кого-что”, а не “кого-чего”… А это уже винительный падеж, который во французском вообще чаще всего беспредложный (verbe transitif). Так что тут видимо другие корни )

Anna Dupré: Je vais à la fenêtre

Je vais à Paris. Je vais à la fenêtre. — Я еду в Париж. Я еду в окно.
А что не так-то?! ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Вообще приблизить “кого-что”, а не “кого-чего”… А это уже винительный падеж, который во французском вообще чаще всего беспредложный (verbe transitif). Так что тут видимо другие корни )

В русском винительный, а во французском родительный. Управления у нас, к сожалению, не всегда совпадают. Они и помогают кого/что, и аплодируют тоже.
Вариант с родительным падежом мне кажется более логичным, чем с предлогом со смыслом удаления.

так “придвинуть стол” говорим (и словарь дает) - approcher une table - где тут родительный падеж?

Анна, скажите под словом nuque французы что понимают? Я столкнулась тут ..: когда слышат nuque онаи показывают заднюю сторону шеи. Наши словари в основном дают перевод “затылок”. Для понятия затылок у фр какое слово тогда, раз nuque это все же у них шея…?

Это не вся шея, а задняя её часть до черепа. Загривок, я бы сказала. То место, которое болит от долгой неподвижности.
Затылок у нас находится на самом черепе, по-французски эта кость называется occipital.

) ясно. Т.е. если у француза болит затылок (по-нашему), то он говорит j’ai mal à l’occipital...., так?

) ясно. Т.е. если у француза болит затылок (по-нашему), то он говорит j’ai mal à l’occipital...., так?

Он говорит “j’ai mal à la tête” ). Не уверена, что это слово часто употребляется в обычной жизни.

Merci!

Je vais à Paris. Je vais à la fenêtre. — Я еду в Париж. Я еду в окно.

А что не так-то?! ;)

Ну… “я двигаюсь в направлении Парижа/окна” вполне себе нормально. И всем всё понятно. И совершенно незачем иметь 100500 глаголов движения )

не-не-не, русский не трогайте…!! )

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.