Как по-французски говорить вежливо?

Я из Москвы, живу в Бельгии Монс.

На днях в FB обсуждалась тема того, что мы русские, выглядим агрессивными, когда общаемся.
Я это замечаю за собой и не понимаю, это наша жизнь нас сделала такими или мы не умеем правильно употреблять вежливые конструкции?

Киньте несколько ОЧЕНЬ вежливых фраз, чтобы выглядеть более воспитанной )

Я из Москвы, живу в Бельгии Монс.

На днях в FB обсуждалась тема того, что мы русские, выглядим агрессивными, когда общаемся.

Я это замечаю за собой и не понимаю, это наша жизнь нас сделала такими или мы не умеем правильно употреблять вежливые конструкции?

Киньте несколько ОЧЕНЬ вежливых фраз, чтобы выглядеть более воспитанной )

Здравствуйте, Таня. С удовольствием поделюсь своим опытом. Если Вы говорите на французском, используйте Conditionnel présent. Это Вам гарантирует требуемый уровень вежливости. Если ещё нет, то просто замените все “je veux” на “je voudrais” u koгда задаёте вопрос, используйте “Pourriez vous”. Pourriez vous me donner ce livre, s’il vous plaît ? Это то же самое как если бы Вы сказали “Будьте добры дать мне эту книгу”. Входя в магазин, кафе и прочее “Bonjour”, или то что соответствует времени суток. И последнее, обращайтесь на Вы - vous, и конечно Merci чтобы сказать спасибо и s’il vous plaît в конце фразы если о чем-то простите. Удачи, good luck, bon chance. Olga

olga.s.gb: и конечно Merci чтобы сказать спасибо и s’il vous plaît в конце фразы если о чем-то простите

Вспоминаю рассказ моей бывшей коллеги, замечательной питерской художницы, скульптора Юли Репиной (она давно уже живет в Мюнхене) о своем путешествии с дочерью по Франции на поездах. «Проходит контролер, проверяет билеты: “Bonjour, monsieur — merci monsieur”, “Bonjour madame — merci madame”. И так, гад, каждому бонжуркнет и мерсикнет

Возмущалась, она, конечно же, не вежливостью контролера, а тому, что нас это удивляет — непривыкшие мы к обхождению.

А тут мне случилось год-другой назад проехать в электричке. Так контролер тоже с каждым пассажиром здоровалась. Выглядело непривычно, но настроение поднимало. :)

По моему это вопрос привычки. Рано или поздно варабатывается автоматизм. Я очень давно не была дома, больше 25 лет, но мои воспоминания об уровне бытового языка, языка каждодневнего общения положительны. С нас в школе просто “стружку снимали”, не говоря уже о родителях. Может быть за это время изменился подход к обучению в школе? Мы конечно не благодорили как здесь, в Англии, когда нам наступали на ногу. Но всё же проблем с вежливыми оборотами и манерами было не так уж много. Может быть я ошибаюсь. Помнится лучшее. Да и разные города тоже отличались. Всё. Чего-разболталась. Всего доброго. À bientôt. Oxxx 🌻

По-моему, это вопрос воспитания. Либо оно есть, либо нет.
А будучи в ЮК в магазине случилось слегка попятиться и задеть спиной другую покупательницу, и тут же услышала sorry. А вина то моя была.
И, конечно, всегда поднимает настроение приветливое обращение и улыбка, что в В Москве с этим дефицит (.

Bonjour и улыбка при входе, Bonne journée и улыбка на выходе. В магазине, в кафе, etc. Нам это очень помогало во Франции. Там все очень приветливые. Мне во всяком случае это бросилось в глаза. Особенно если ты хотя бы немного говоришь по французски)

Jannette

Доброго времени этих суток ).
Это мой первый пост, с одной стороны мне как не знающему фр язык писать вроде как и не нечего и не надо, с другой стороны побывавшему во Франции более 20-ти раз (нужно уточнять в памяти скоко точно, а это не хочется да и не существенно), как отдых от реальности бытия в рф, наверно есть чуть сказать из собственных наблюдений.
- Бонжур – обязательно !, лучше в зависимости от времени суток – бон суар,или ….
- при выходе из магазина или … обязательно – оревуар, или в зависимости от времени суток – бон ж(о)ённэ, бон апрэ миди, бон суарэ
- если вы не понимаете по-французски и вам приходится часто начинать разговор (обращение) проговаривайте полностью фразу – бонжур, пардон муа, ж(э)е не парль па франсе … (и далее вопрос). Дело в том, что находясь в среде языка, даже не говоря (тем более если это не в первый раз во Франции) тело день на пятый (седьмой, … десятый) день автоматически ловит интонирование и не один раз было так, что сократив до – бонжур и вопрос, мне начинали много говорить, что я абсолютно не понимал, и тут неловкая ситуация – и прервать не удобно, и в конце длинного спича тоже неудобно, что стоял ничего не понимая и слушал
- а самое главное (!!!) – будьте просты, мягки и доброжелательны ), тембры и интонирование зачастую гораздо более важны чем смысловая форма обращения (+ искренняя доброжелательная общая мимика тела)
)

Andrei812: проговаривайте полностью фразу – бонжур, пардон муа, ж(э)е не парль па франсе … (и далее вопрос).

Надо только понимать, что «пардон муа» = pardonne-moi — это tutoyer, обращение на «ты». На «вы» будет pardonnez-moi, но так никто не говорит. Pardonne-moi — это вовсе не «извини», это «прости» (за грехи, например); у глагола pardonner есть даже значение «щадить», то есть Pardonne-moi будет даже с оттенком «пощади!». Если надо сказать «извините, я не говорю по-французски», то правильней будет употребить excusez-moi.

=… то есть Pardonne-moi будет даже с оттенком «пощади!» …=

дак об “пощади” и речь )), а вообще Вы правы, не пардон, а есть некоторое -нэ(е) в конце (разговорный язык носителей в разных регионах это отдельная тема не возможно передаваемая текстом, а только бытием ) ). Наверно excusez-moi будет правильней, я просто написал из опыта “чукчи”.
(я попрошу помощи в “как перевести”, очень хочется “отдать” набранное и полученное, но я не очень понимаю как это сделать)

Andrei812: дак об “пощади” и речь )),

На самом деле, в pardonner легко прослеживается этимология: это приставка par- и глагол donner — давать, дарить (вспоминаем донейшн). Это полная аналогия английского forgive (прощать, отпускать грехи) — там тоже приставка for- и глагол give — давать. В общем, pardonner — это вот именно «отпускать грехи». :)

Andrei812: Вы правы, не пардон, а есть некоторое -нэ(е) в конце (разговорный язык носителей в разных регионах это отдельная тема

Тут дело такое: если наличие или отсутствия звука может повлиять на смысл, француз этот звук обязательно произнесет. При всем при том, что они действительно все страшно зажевывают, принципиальные вещи они непременно произнесут, иначе исказится смысл.

Спасибо за этимологию, нет действительно ), я ассоциативно считал что это ± близко к Извините, а оно это и вот как ).
=… pardonner — это вот именно «отпускать грехи». :)=
Завтра (послезавтра) постараюсь сформулировать свою идейку с некоторыми вопросами, а пока посмотрите

https://forum.awd.ru/viewtopic.php?p=6992440#p6992440

я не дописал, по жизни штормило, и главное что есть желание сделать по форме - не как “лирику”, а более функционально, именно по точкам в которые, набрав циферки на навигаторе, попадаешь с точностью до полуметра (проверено телом), и отдать это французам в первую очередь, ну мбыть и на русском в параллель

Andrei812: а пока посмотрите

В этой теме это явно оффтопик. Я предлагаю создать самостоятельный топик вот здесь и продолжить эту тему там (здесь всё таки разговор о том, как говорить вежливо). Я тоже был во Франции больше десяти раз, исколесил ее вдоль и поперек, нам будет там, о чем рассказать. :)

P.S. На форуме Винского вместо фотографий знаки кирпича.

да, конечно здесь это офф,
странно , мб как-то перегрузиться, я давая ссылку сам перепроверил и фото видны
(сам, вместо того чтобы спать после бессонной ночи, чуть завис (со слезинкой :) )

Admin: Ovrequoting! Избыточное цитирование удалено. ✂️

просто замените все “je veux” на “je voudrais” u koгда задаёте вопрос, используйте “Pourriez vous”.

Я живу во Франции и мне сказали никогда не использовать “je veux” - я хочу. Это чисто по русски.

vasa

VASA: мне сказали никогда не использовать “je veux” - я хочу. Это чисто по русски.

Я абсолютно уверен, что есть ситуации, когда «я хочу» / « je veux » будет звучать одинаково уместно как в России, так и во Франции (Je veux te raconter une histoire, например), равно как есть ситуации, в которых такая фраза будет звучать грубо — и там, и здесь: если я в кафе скажу: «Я хочу чашку кофе», — это будет невежливо в любой стране.

Я это к тому, что можно много рассуждать о том, какие мы невежливые против них (в том числе и несколькими постами выше), но что касается оттенков речи и степени вежливости je veux, я уверен, они одинаковые в обоих языках.

ILYA DUMOV: Я абсолютно уверен, что есть ситуации, когда «я хочу» / « je veux » будет звучать одинаково уместно как в России, так и во Франции (Je veux te raconter une histoire, например), равно как есть ситуации, в которых такая фраза будет звучать грубо — и там, и здесь: если я в кафе скажу: «Я хочу чашку кофе», — это будет невежливо в любой стране.

Так в этом я согласна. Но к моему ужасу, я в магазине во Франции часто это и говорю невежливо! - я хочу. И стараюсь заменить на: я ищу… И конечно у меня оборот речи на русский манер.

vasa

VASA: я в магазине во Франции часто это и говорю невежливо! - я хочу. […] И конечно у меня оборот речи на русский манер.

Так я как раз с этим и спорю! Сказать в магазине «я хочу» — это не «на русский манер», потому что и здесь это прозвучит не айс. А мы можем неуместно сказать во Франции je veux не из-за нашей природной грубости, а из-за недостаточного языкового чутья и гибкости — язык-то неродной!

Кроме того, когда иностранец со страшным акцентом скажет «я хотеть чашечка кофе, пожалуйста», это не прозвучит грубо, потому что понятно почему. :)

ILYA DUMOV: Так я как раз с этим и спорю! Сказать в магазине «я хочу» — это не «на русский манер», потому что и здесь это прозвучит не айс.

Я не дописала про мой “русский манер”. Я строю фразы и говорю по-французски “на русский манер”. Подчас без глаголов, сокращая фразы, как мы говорим в просторечьи. У меня стопор в разговоре. Я забываю слова. Но слава богу, в конечном счете меня понимают и я получаю, что Я ХОЧУ.
Некоторое время назад я тут давала курс русского языка для 3 французов - а я не лингвист, не имею права официально. Просто попросили для желающих comme benevole. Так одна ученица через некоторое время изучения русского сказала, теперь я понимаю, почему вы так разговариваете по-французски. Французы очень чётко строят предложения, а русские в предложении переставляют слова как хотят.

vasa

Подчас без глаголов, сокращая фразы, как мы говорим в просторечьи.

В русском языке часто пропускают глаголы (особенно вспомогательные), во французском же – сокращяют существительные. Вот несколько примеров:

Il a fait un braco d’un McDo

Cet indé’ n’est pas dispo, il est en presta.

Un jaune pour la huit !

À 6h du mat’, il est déjà au taf

Bon app’!

Французы очень чётко строят предложения, а русские в предложении переставляют слова как хотят.

Просто Вы ещё не научились свободно владеть языком чтобы переставлять как хотите.

Ainsi va la vie.
Très peu pour moi.

И я молчу как сокращают слова в Квебеке или язык SMS…

ch’tellement contente!

pkoi ?

Alex784: Просто Вы ещё не научились свободно владеть языком чтобы переставлять как хотите.

Ой, мне далеко до свободного владения. Но в разговоре я переставляю все слова как могу. Я говорю все слова подряд, как вспомню для их изложения и таким образом делаю предложение моему французскому оппоненту - сложить самому предложение и понять что я хочу сказать. Вот так !ха-ха хи-хи

vasa

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.