Разница между que и qui

вот ещё один французский prof разжевывает https://youtu.be/A5suHLcb6AA
Может, кому-то этот вариант зайдет ;)
Это такой момент, к которому нужно привыкнуть, а потом удивляться - что мне тут непонятно было?..
:)))

У меня проблема в примере с duolingo:

  • Вы можете пригласить кого хотите.
  • Vous pouvez inviter qui vous voulez

Если верить reverso, то здесь всё верно. Но почему здесь qui, а не que? Ведь придаточное относится к объекту. Это просто устойчивое исключение? Или всё же одушевлённость объекта как-то влияет? тогда в каких случаях?

Fat-Zer: Но почему здесь qui, а не que?

Насколько я понимаю, тут идет согласование в придаточном предложении с опущенным существительным из гавного: вы можете пригласить [друзей], каких пожелаете — vous pouvez inviter [les amies] qui vous voulez. И в этой ситуации одушевленность и неодушевленность играет роль. Например, в предложении Vous pouvez manger [tous ce] que vous voulez будет стоять que.

Alex784:
Это — правило. Одушевлённость объекта не влияет.

Зависит от направления действия.

Если под «направлением действия» подразумевается, является ли местоимение подлежащим или дополнением в придаточном предложении, то это ни как не объясняет, почему в примере выше «qui vous voulez»

ILYA DUMOV:Насколько я понимаю, тут идет согласование в придаточном предложении с опущенным существительным из гавного: вы можете пригласить [друзей], каких пожелаете — vous pouvez inviter [les amies] qui vous voulez. И в этой ситуации одушевленность и неодушевленность играет роль. Например, в предложении Vous pouvez manger [tous ce] que vous voulez будет стоять que.

Гмм… что-то в этом есть, но у меня не получается это формализовать и я не могу найти каких-либо подтверждений этому в грамматических справочниках…

А ещё у меня подозрение, что во фраза с les amies должно быть всё же que: vous pouvez inviter les amies que vous voulez.

Fat-Zer: почему в примере выше «qui vous voulez»
Fat-Zer: я не могу найти каких-либо подтверждений этому в грамматических справочниках…

Вы также можете сопоставить это с моментом “Вопросительные местоимения qui, que, quoi” (где тоже имеет значение одушевленность/неодушевленность). Только у Вас вопроса нет, а есть сразу ответ. А давайте зададим (Алекс нам дал хороший мостик от вопроса к ответу - n’importe qui/quoi)

  • C’est mon anniversaire. Qui puis-je inviter?
  • Vous pouvez inviter n’importe qui. Vous pouvez inviter qui vous voulez (inviter).

  • C’est mon anniversaire. Que puis-je proposer aux invités?

  • Vous pouvez leur proposer n’importe quoi. Vous pouvez leur proposer ce que vous voulez (leur proposer).

Fat-Zer: А ещё у меня подозрение, что во фраза с les amies должно быть всё же que: vous pouvez inviter les amies que vous voulez.

Да)

Тут действительно помогай боже отличить одно от другого, так все похоже.

  • C’est mon anniversaire. Qui puis-je inviter?
  • Vous pouvez inviter n’importe qui. Vous pouvez inviter qui vous voulez (inviter). Nous accueillerons à bras ouverts tous les amis que vous voudrez inviter.

Когда хочу, тогда и дура

Alex784: Когда дополнение находится после глагола, то qui, а когда перед глаголом, то que.
Это об направлении действия, и тут одушевлённость не влияет, ибо это — относительные местоимения.

Я до сих пор не понимаю, что ты имеешь в виду под «направлением действия» и что значит «Когда дополнение находится после/перед глаголом». Какое бывает направление действия? можно пару примеров?

Единственное разумное правило, которое обычно выполняется, которое я видел описано ILYA DUMOV во втором посте нитки (в кратком пересказе): если относительные местоимения — подлежащее в придаточном, то используется qui, в противном случае — que.

Я не понимаю, почему в «Vous pouvez inviter qui vous voulez» оно не соблюдается: почему здесь qui, а не que?

Fat-Zer: Единственное разумное правило, которое обычно выполняется, которое я видел описано ILYA DUMOV во втором посте нитки (в кратком пересказе): если относительные местоимения — подлежащее в придаточном, то используется qui, в противном случае — que.

Правило Вы понимаете совершенно правильно.

Fat-Zer: Я не понимаю, почему в «Vous pouvez inviter qui vous voulez» оно не соблюдается: почему здесь qui, а не que?

Потому что в этом случае действуют закономерности, о которых пишет Алекс.

Qui vous cherchez? (qui - вопросительное местоимение).
Vous ne savez pas vous-même qui vous cherchez. (вопросительное местоимение qui вместе со своим смысловым сопровождением исполнило роль прямого дополнения**)
L’homme que vous cherchez n’est pas là. (оп, придаточное предложение с подлежащим и сказуемым, qui не нужно, есть уже подлежащее).


**за прямое дополнение к savoir тут идет категория “информация, известная досконально и в полном объеме”, как стихотворение наизусть, выученный урок или таблица умножения. Если пример неудачный, заменяю на comprendre: Vous ne comprenez pas vous-même qui vous cherchez.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Qui vous cherchez? (qui - вопросительное местоимение).
Vous ne savez pas vous-même qui vous cherchez. (вопросительное местоимение qui вместе со своим смысловым сопровождением исполнило роль прямого дополнения*)

То есть, если придаточное предложение (la proposition subordonnée) с qui/que является прямым дополнением (le complément d’objet direct), то оно будет дополнительным придаточным (la proposition subordonnée complétive). А qui/que будут в нём НЕ будут относительными местоимениями (la proposition relative), а будут союзами (le conjonction). Употребляться они будут аналогично вопросительным местоимениям и, соответственно, согласовываться с одушевлённостью/неодушевлённостью.

Я правильно понимаю?

Я вам не поручусь за всю терминологию, признаюсь честно)
Но в приведенном Вами примере …

Fat-Zer: …употребляться они будут аналогично вопросительным местоимениям и, соответственно, согласовываться с одушевлённостью/неодушевлённостью.

Просто потому, что по сути являются прямым ответом на вопрос с вопросительным местоимением.

COD? Таки да. С легкостью заменяются на безударное местоимение без утраты смысла. Qui vous cherchez? Vous ne savez pas vous-même qui vous cherchez. Vous ne le savez pas vous-même. (Кого ищете? Сами не знаете, кого. Вы сами этого не знаете!)

Относительные местоимения? Не здесь, русское слово “который” при переводе не вписывается никак, как ни крути.

Когда хочу, тогда и дура

Alex784: La femme ← que les enfants aiment
La femme → qui aime les enfants

lol, небольшая история про мискоммуникацию, я минут 15 медитировал над твоими предыдущими примерами примерно с таким ходом мысли:

  • Читаю первое предложение J’aime cette femme, donc c’est la femme — «я люблю эту женщину, так что это женщина» — вообще логично, но какая-то бессмыслица…
  • Читаю другое: que j’aime, donc je suis celui — «что я люблю, поэтому я этот» — вообще галиматья, да к тому же вопрос… при чём здесь вопрос? и что вообще может значить стрелка?

и т.д… уже думал, то ли я чего-то очень важного не понимаю о языке, то ли собеседник что-то не то говорит. =))

Alex784: если, читая предложение, действие глагола направлено в сторону уже прочитанного, то que,
а если ещё не прочитанного, то qui.

Да, неплохая мнемоника, но, если я не путаю терминологию, то она про относительное придаточное (La proposition subordonnée relative). На сколько я понимаю, я про другой тип, сравни:

La femme aime qui se marrie est.
La femme aime (ce) que se marrie cuisine. (на счёт необходимости/допустимости ce я не уверен, хотя склоняюсь к первому)

Тут уже не скажешь, что действие как-то по-разному направлено.

Alex784: Относительные местоимения? Не здесь, русское слово “который” при переводе не вписывается никак, как ни крути.

Я о том же: в этом случае qui здесь не относительное местоимение (как во фразе La femme qui aime les enfants), а обычный союз.

ЗЫ: если что, терминология честно украдена отсюда.

Fat-Zer: терминология честно украдена отсюда.

Покурила ресурс. Ум зашел за разум. Но кажется, что слово conjonction там употребляется не как наименование части речи “союз”, а просто в смысле “связующий элемент, сопряжение”

Fat-Zer: qui здесь не относительное местоимение (как во фразе La femme qui aime les enfants), а обычный союз.

Так что, наверное, не союз. Как было местоимение qui (кого?), так и осталось (кого хочешь). Не относительное в Вашем примере. Но местоимение все же.

Когда хочу, тогда и дура

Fat-Zer: Vous pouvez inviter qui vous voulez

В качестве относительных местоимений qui/que соотносят придаточное предложение с Существительным, которое использовано в главном предложении:
La femme que les enfants aiment … (Женщина, которую дети любят, …)
La femme qui aime les enfants … (Женщина, которая любит детей, …)
Fais ce qui te plaît/ Fais ce que tu dois (здесь вместо существительного идёт указательное местоимение “то”, оно заменяет “ту вещь которая/ую”)
Поэтому, при выборе относительного местоимения не важно речь идёт об одушевлённом или неодушевлённом существительном, оно всё равно проговаривается во фразе.

Во фразе Vous pouvez inviter / qui vous voulez местоимение qui не выполняет функцию относительного (перед ним просто глагол, прямым дополнением к которому является целиком qui vous voulez). Здесь важна разница одуш/ неодуш существительное:
Je ne sais pas qui inviter. - Не знаю кого пригласить.
Je ne sais pas que/quoi faire. - Не знаю что делать.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.