Разница между que и qui

Добрый день.

У меня большая проблема с пониманием когда употреблять que, а когда qui
Где в уроках можно найти хорошее объяснение?

Заранее спасибо!

Tatianà: Где в уроках можно найти хорошее объяснение?

Совершенно точно в последних идет предметный дрилинг по ПК (250..300), но точных номеров сходу не скажу, désolé.

Идея-то совершенно простая, объясняется все это легко, а вот на автомате всё сделать правильно — это да, задача непростая, часто промахиваешься.

Qui — это всегда подлежащее в подчиненном предложении. То есть у нас есть сложноподчиненное предложение: «Это свеча, которая горит долго». Здесь «которая» отсылает к слову «свеча» и является подлежащим: «которая горит» (“Которые тут временные? Слазь! Кончилось ваше время.). И поэтому здесь будет qui: C’est la chandelle qui brûle longtemps.

Que — это всегда связка главного и придаточного предложения, в котором уже есть свое подлежащее. То есть если в придаточном предложении есть самостоятелный герой. то там будет que: «Свеча, которую я имею, горит долго» (по-русски будет «у меня есть», но мы вынуждены говорить калькой): La chandelle que j‘ai brûle longtemps. Здесь в подчиненном предложении подлежащее je. Собсно, и всё, тут добавить нечего. Но практиковаться нужно отдельно, да.

На самом деле это действительно два разных слова. Просто в русском языке они омонимы и нам трудно уловить между ними разницу. Но грамматически они, как видите, отличаются.

То есть надо всегда смотреть на глагол в придаточном предложении и искать его подлежащее: если это какое-то существительное или местоимение, то тут пойдет que, а если это «который» (которая, которые) — то это qui. И да, если это по-русски «который», но стоящее в каком-то падеже, то это заведомо значит, что оно НЕ подлежащее (к сожалению, в мужском роде винительный от именительного по виду не отличить):

  • Человек, с которым я Вас вчера познакомил. (подледащее «я») — C’est un homme que je vous ai hier présenté.
  • Картина, которую Вы видите. (подлежащее «вы») — Le tableau que vous voiez.
  • Бардак. который эти люди устроили. (подлежащее «эти люди») — Le désordre que ces gens-ci ont fait

Сравните:

  • Река, которая течет на восток. (подлежащее «которая») — La rivière qui coule vers l’Est.
  • Бардак, который не прекращается. — C’est un bordel qui ne s’arrête jamais.
  • Человек, который Вас знает. — C’est une personne qui vous connaît.
  • Картина, которая висит в библиотеке. — C’est un tableau qui est accroché à la bibliothèque.

Можно было бы слукавить и сказать, что вот в первом случае у нас «которая» (свеча, которая горит), а во втором — «что» (свеча, что я имею). Но проблема в том, что в русском языке оба этих слова взаимно заменяемы в обоих случаях, поэтому бо́льшей ясности такой подход не принесет.

Наверное, главную мысль, которую нужно запомнить, что QUI — это всегда подлежащее. Даже не важно, стоит ли оно в подчиненном предложении — это может быть вопросительное предложение: Qui vous l’a dit ? (la petite souris:). Qui est-ce ?

P.S. С Вашего позволения, чуть-чуть подправил заголовок, чтобы было понятнее.

спасибо большое

Tatianà: У меня большая проблема с пониманием когда употреблять que, а когда qui

Уточните, пожалуйста, в каких случаях происходит проблема. Дело в том, что формы qui/que используются в разных функциях: и как вопросительное слово и как относительное местоимение.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Добрый день, Наталья.
Спасибо, что откликнулись.
Проблема при употреблении этих слов как относительных местоимений
Я делаю тесты на одном бельгийском сайте и эта тема относится к уровню A2.
Из-за ошибок в этой теме меня отбрасывает на низкий уровень.
Вот объяснения, которые они приводят на сайте:
Les pronoms relatifs « qui » et « que »
qui: sujet du verbe
que: complément direct du verbe sans préposition

вот пояснения, где нужно быть внимательными:

QUI ?​ неравно QUI​

Attention, il y a deux QUI :

  • Qui (interrogatif)​

Qui ​est l’homme sous l’arbre ?

  • Qui (relatif)​​

C’est l’homme qui ​est sous l’arbre.

Вот ниже, например, где я бы поставила qui потому что это касается физического лица, а правильно que.

Je voudrais vous présenter Cyril, que j’ai rencontré au cours du soir.

У меня когнитивный диссонанс, потому что с человеком я бы употребила qui и меня коробит применять que..... А здесь почему то все-таки qui (
C’est l’homme qui ​est sous l’arbre.)

И в тестах я не могу отличить где и что правильно употреблять.

Tatianà: У меня когнитивный диссонанс, потому что с человеком я бы употребила qui и меня коробит применять que.....

Дико извиняюсь, что лезу в ваш разговор, но ваше психическое здоровье меня не на шутку обеспокоило… Вы по-прежнему пребываете в этом ужасном состоянии? Или свет на горизонте всё-таки забрезжил? )

Ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: Вас не коробит, когда вы по-русски говорите Женщина, которая работает в больнице и Больница, которая расположена на окраине города? Ничего, что в русском абсолютно так же не учитывается одушевлённость? Или Женщина, которую я знаю и Больница, которую я посещаю

Так вот:
qui → которая (подлежащее, именительный падеж),
que → которую (прямое дополнение, винительный падеж)
.

Полная аналогия с русским! Только у нас этих форм относительных местоимений не две, а восемь (который-которого/который, которая-которую, которое-которое, которые-которых). )

Андрей М.: Так вот:
qui → которая (подлежащее, именительный падеж),
que → которую (прямое дополнение, винительный падеж).

Полная аналогия с русским! Только у нас из-за падежей этих форм относительных местоимений не две, а двадцать! )))

Спасибо за добрые слова )))
с русским разобралась )))

Tatianà: с русским разобралась )))

Как говорил Гёте, “кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном”…
Bonne continuation !

Tatianà: когда употреблять que, а когда qui

qui :
1) если это вопросительное местоимение, то оно относится к одушевленному сущ.
Qui est là? - Кто там? Qui vous cherche? - Кто вас ищет? Qui cherchez-vous? - Кого вы ищете? A qui pensez-vous? -О ком вы думаете? De qui parlez-vousО ком вы говорите? etc
2) если это относительное местоимение, оно относится и к одушевленному и к неодушевленному сущ, главное грамматическая функция, это всегда подлежащее!
C’est un livre/un homme qui est très intéressant.

que (qu’):
1) если это вопросительное местоимение, то оно относится к неодушевленному сущ., кот. является прямым дополнением!
Que cherchez-vous? - Что вы ищете? etc
2) если это относительное местоимение, оно относится и к одушевленному и к неодушевленному сущ, главное грамматическая функция, это всегда прямое дополнение!
C’est un livre/un homme que j’ai beaucoup aimé.

Эта тема требует грамматического подвига. Лучше, если вы посмотрите и тему ? местоимений и относительных местоимений в ПК

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Natalia Plastinina: que (qu’):
1) если это вопросительное местоимение, то оно относится к неодушевленному сущ., кот. является прямым дополнением!
Que cherchez-vous? - Что вы ищете? etc

а вот здесь тогда как? - “qu’est-ce que c’est?” - 1) первое ” qu’ ” - это que или qui?, 2) - ни одно из них не похоже на прямое дополнение…
или est-ce que - незыблемая устойчивая форма, а qu’ - это “что надо, то и есть” ))) - правильно?
В этом вопросе ведь нет прямого дополнения? или я чего-то не понимаю…

Tatianà: когда употреблять que, а когда qui

qui :

1) если это вопросительное местоимение, то оно относится к одушевленному сущ.

Вот теперь я поняла, почему я ничего не понимала. Спасибо Наталья!

ViVi: qu’est-ce que c’est?

еще раз внимательно посмотрите п-та, мы пишем в объяснении qui /que (qu’), это значит, что форма qui не сокращается в отличие от que (qu’ - если дальше идет гласный). иначе не будет разницы.

qu’est-ce que c’est? буквально “что разве это есть?” (первое qu’ = que - вопросительное местоимение, обозначающее неодушевленное сущ.)
если вы спросите qui est-ce que c’est? - буквально “кто разве это есть” (первое qui - вопросительное местоимение, оно относится к одушевленному сущ.)

Т.о. еще раз: qu’est-ce que c’est? - ЧТО это?
qui est-ce que c’est? - КТО это? (= qui est-ce? в лит. языке)

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Natalia Plastinina: qu’est-ce que c’est? буквально “что разве это есть?” (первое qu’ = que - вопросительное местоимение, обозначающее неодушевленное сущ.)

Спасибо огромное! Наконец прояснилось всё! Вы замечательный преподаватель, Наталья!!! С Вами так легко усваивается и понимается )))

Андрей М.:
qui → которая (подлежащее, именительный падеж),
que → которую (прямое дополнение, винительный падеж)
.

В самом деле, актер, который поет и сумка, которую ты несешь.

В дуолинговских указивках особо на грамматику не напирают. Хорошо, если знаешь что такое глагол :)

Natalia Plastinina:
Qui vous cherche? - Кто вас ищет? Qui cherchez-vous? - Кого вы ищете?
Que cherchez-vous? - Что вы ищете?

Пытаясь собрать свой конструктор:
- Qui cherchez-vous? - кого вы ищете? [того, кто поет?]
- Que cherchez-vous? - что вы ищете? [то, что кто-то несет?]

Сказать Que vous cherche? вообще нельзя, я так понимаю? А если меня ищет робот или дрон-убийца?

С другой стороны, видя что варианты Tu as où? и Où as-tu? равноценны (я все правильно написал?), я так понимаю, что можно заменить Qui cherchez-vous? на Qui vous cherchez?, и как тогда в устной речи разделить Qui vous cherche? и Qui vous cherchez?

Или в разговорной речи вопрос всегда в конце:
- Vous cherchez qui? - кого вы ищете? [того, кто поет?]
- Vous cherchez que? - что вы ищете? [то, что кто-то несет?]

Все сходится: то, что несешь, не может петь :)

ColorFermat: как тогда в устной речи разделить Qui vous cherche? и Qui vous cherchez?

Правила чтения есть ))) Загляните в первые уроки на этом сайте! 0 Там и разгадка есть ;)

ColorFermat: Tu as où? и Où as-tu?

Не очень понятен смысл вопроса, наверное вы имели в виду Tu es où? / Où es-tu/ Où est-ce que tu es? (Где ты (есть)?) Здесь у Вас три варианта, точно также как и с остальными вопросительными словами (pourquoi, quand, comment…).
!!! особняком стоят вопросительные слова “кто”, “что”, с ними всё непросто. Здесь надо обращать внимание на грамматическую функцию:
1) если речь идёт об одушевлённом существительном, употребляется форма qui и в качестве подлежащего, и в качестве прямого и косвенного дополнения:
Qui vous cherchE? - кто вас ищЕТ (правильно спрягаем и произносим сказуемое!!! [ки ву шерШ]) - подлежащее
Qui cherchEZ-vous? = Vous cherchEZ qui? ([ки шершЕ ву]/[ву шершЕ ки]) - прямое дополнение
Avec qui parlez-vous? = Vous parlez avec qui? - косвенное дополнение
2) если речь идёт о неодушевлённом существительном, употребляется:
- в качестве подлежащего только одна конструкция qu’est-ce qui (Qu’est-ce qui se passe? - Что происходит? / если Вы настаиваете, то Ваш вопрос “Что меня ищет?” будет соответственно Qu’est-ce qui me cherche?)
- в качестве косвенного дополнения будет предлог + quoi (À quoi penses-tu? = Tu penses à quoi? - о чём ты думаешь)
- в качестве прямого дополнения (при инверсии/добавлении est-ce que) используется que (qu’) - Que cherchez-vous? = Qu’est-ce que vous cherchez? - Что вы ищете. !!! Но в просторечье - там где вопросительное слово ставится в конце - по причинам благозвучия невозможно употребить que (под ударением в конце [ё] звучит некрасиво), поэтому употребляется форма quoi - Tu cherches quoi? - Ты ищешь чо?

NB это еще не всё. предлагаю пока ограничиться этим :))

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Natalia Plastinina: Не очень понятен смысл вопроса, наверное вы имели в виду Tu es où? / Où es-tu/ Où est-ce que tu es? (Где ты (есть)?)

Да. Упс. Спасибо!

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.