Как перевести « je ne mange pas six jours » ?

ILYA DUMOV: Кто скажет, что Je ne mange pas six jours — это не «я не ем шесть дней», пусть первый бросит в сеня камень.

Marina_srgvn: Очевидно, что это некорректный перевод, если на это указывают носители языка.

Это не некоррекнтый перевод — перевод корректный. А криво построенная фраза. Наверное, ее корректнее будет перевести так: «Я шесть не ем дней». Вот вся кривость в таком переводе отражена: тут вам и «не ем дней», и смысл, котрый вроде понятен, но его надо выуживать. Вот для французского уха примерно так эта фраза и звучит.

А теперь всё, дружба-жевачка! :))

P.S. Есть такие лингвистические шутки, типа «шире радиус квадрата», «гибель человеческих жертв», «сапоги надо чистить с вечера, чтобы утром надевать их на свежую голову» — и всё такое. Так вот среди них есть такая: «Сурка образ ведете жизни, товарищи курсанты!» Ровно наш случай! :)

Marina_srgvn: Не понимаю, откуда ваша агрессия.

Где вы увидели агрессию? Не много ли внимания этой цитате из комедии? Да и какой вы реакции от меня ждали, когда писали А вот мне француз сказал…?

Marina_srgvn: Я лишь хотела разобраться в этом вопросе.

У вас же француз под рукой… Зачем на форум? ) Если серьёзно, разумеется, six jours без предлога рассматривается как прямое дополнение, ваша логика верна (с чем я и не спорил).

Marina_srgvn: Где преподаватель говорит, что эта фраза - неверная? Насколько я поняла, ко втором уроку нет аудиозаписи. Если я что-то упустила - прошу прощения, это моя оплошность.

Видимо, это в другом уроке (слушал много лет назад, не могу помнить всего), так что это я прошу прощения.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

ILYA DUMOV: Точно не скажем, но как я уже говорил выше, эта фраза обсуждается, и не единожды.

Подтверждаю. Наталия Николаевна говорит Михаилу, что Вас французы не поймут. И повторяет это потом несколько раз.

ILYA DUMOV: В любом курсе в его начальной фазе приходится делать некие упрощения. Это неизбежно.

И падежей в русском языке не шесть, а больше, и наклонений не три, а больше. И всего этого в школе тоже не проходят.

UPD: Вкратце: есть наклонение предлагательное (давай сходим), отрицательно-просительное (не ходи) и желательное (пойду-ка вздремну). Причем это не смех-смех, там и латинские названия есть при них. :) Словоформ новых в этих наклонениях нет.

«Я не ел…» было бы je n’ai mangé pas six jours, то есть в passé composé. Но об этом нам пока еще рано. :)

Я только не понял, почему je n’ai mangé pas six jours, а не je n’ai pas mangé six jours ?

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Я только не понял, почему не je n’ai pas mangé six jours ?

Дело в том, что великий комбинатор играл в шахматы второй раз в жизни. (с)

Опечатка. Исправил.

М-да… Давненько не брал я в руки шашек! (с) ;))

P.S. Кстати, о падежах. Вот слово «шашек» стоит здесь в частичном падеже, который в школе не изучают и не упоминают: выпьем кофейку, извольте сахару, пожалуйте рюмочку коньяку. не хотите ли чайку? — это все партитив. Полезные знания при изучении частичного артикля во французском. В русском языке партитив у большинства существительных — у тех же шашек — совпадает по форме с генетивом (родительным падежом). И детям впаривают, что «возьми хлеба» — это родительный падеж. Не-е-ет, ребятки! Это частичный падеж. Но приходится упрощать для неокрепших умов. :)

А еще есть локатив — местный падеж. Он тоже для подавляющего большинства слов совпадает с другим падежом — на этот раз с предложным, — и поэтому его не упоминают в школьном курсе, но у некоторых слов он особый и ударение у них становится в этом падеже особое: в лесу́, в снегу́, в раю́ (мы еще можем сказать «в темном ле́се», но «в сне́ге» или «в ра́е» — точно не скажем).

Аблатив — исходный падеж — обозначает начало движения и отвечает на вопрос «откуда?». О нем не упоминают в школе, потому что, как и партитив, он совпадает с родительным падежом, но для некоторых слов он всё же особый (и заметьте, он неотделим от предлога и ударение переносится на предлог): вышел и́з лесу, потекло и́з носу, вышел и́з дому

Вокатив — звательный падеж — существует в двух формах. Это т.н. «новый звательный» падеж: Ой, Вань, глядика-сь, пупугайчики! (с) — вот эти вот Вань, Дим, Саш… А есть «старый звательный» падеж, который сохранил особую форму для некоторых слов: старче (от старец), отче (от отец), Господи (от Господь), Боже (от Бог).

Marina_srgvn: Je ne mange pas six jours

Пишу, тк нашла вашу бурную дискуссию по поводу этой фразы. Французы ее не понимают, потому что не знакомы с Ильфом и Петровым и не знают, что для нас она означает. Главным образом проблема в том, как русскоязычные реагируют на нее, начинают смеяться и тд. (из той же области: один мой знакомый на merci говорит французам на автомате sans souci, что тоже вызывает у собеседника ступор).
С точки зрения построения фраза совершенно корректная (только смысл хромает). мы приводим ее в самом начале, потому что
1. видно как строится фраза - подлежащее + спрягаемый глагол, артикля нет вместо него числительное
2. видно как строится отрицание
3. немаловажный момент - произношение числительного “шесть” (конечный согласный в этом случае не произносится)
Я всегда стараюсь упомянуть, что французам эту фразу говорить не надо. Конечно лучше ее сказать с временным предлогом, но в начале всем очень сложно и про момента, когда речь пойдет о depuis еще надо “дожить”. К тому же/ даже если сказать je ne mange pas depuis six jours, француз только всплакнет.
Вы спрашивали можно ли не употреблять временной предлог. Ответ - можно. Если по контексту понятно, французы могут опустить его: j’ai habité ici pendant un an = j’ai habité un an ici / j’habite ici depuis un an = j’habite un an ici / je suis allé (e) à Paris pour trois jours = je suis allé (e) trois jours à Paris. Но с предлогом конечно самый употребительный вариант, тк он все четко ставит на свои места.
Хотя вариант типа je suis allé (e) trois jours à Paris очень часто встречается, а вот мы по русски здесь без предлога не сможем обойтись.
NB К сожалению, должна добавить, что пассаж про “же не манж па си жур” придется вообще постепенно убирать, тк не только во Франции, но и в России сейчас все меньше людей, которые знают 12 стульев. Я была в шоке, когда студенты (молодые люди 18-20 лет) вытаращили глаза при упоминании этой фразы и сказали, что никогда такого не слышали и это на филфаке университета!!! Зато все знают “авада кедавра” (кто не в курсе - это из гарри потера).

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

ILYA DUMOV: Что же в ней не верного?

Я пару дней назад посмотрела видео, в котором француженка уверяла, что эта фраза неверная и она долго не понимала, что ей хотят сказать.

Надеюсь, здесь можно оставлять ссылки на Youtube. Вот это видео: https://www.youtube.com/watch?v=F4XsZDiHzEw

Элен многие смотрят )))

Władysław: je ne mange pas six jours

Вопрос был задан правильно: можно ли опускать временной предлог?

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Natalia Plastinina: Пишу, тк нашла вашу бурную дискуссию по поводу этой фразы.

Наташа, спасибо Вам огромное за этот исчерпывающий ответ, который расставил все точки над i. Лучше не объяснить! :)

Marina_srgvn: Я пару дней назад посмотрела видео, в котором француженка уверяла, что эта фраза неверная и она долго не понимала, что ей хотят сказать.
Надеюсь, здесь можно оставлять ссылки на Youtube. Вот это видео: https://www.youtube.com/watch?v=F4XsZDiHzEw

Пардон, никакая это не француженка. Артикуляция и построение фраз - совершенно не “романо-германские”. Разве что выросла с русской речью, постоянно звучащей вокруг. Иностранцы, даже отлично знающие русский, даже говорящие почти без акцента, никогда не строят фразы, как русские - у нас слишком “неправильный” для всех языков порядок слов. А изобразить акцент несложно.
По поводу фразы: все профессионалы, которых я знаю, - и преподаватели, и активно работающие с французами лингвисты - говорят, что фраза правильная, но всегда добавляют “Только не говорите её пожалуйста французам! - есть курьёзные случаи, когда хотят покормить :)) Вот и ваш/наш любимый преподаватель то же пишет !

ВСЁ. Я вставил оговорку на страницу урока в виде колаута. Voilà ! %))

Marina_srgvn: Где преподаватель говорит, что эта фраза - неверная? Насколько я поняла, ко втором уроку нет аудиозаписи. Если я что-то упустила - прошу прощения, это моя оплошность.

Точно не скажем, но как я уже говорил выше, эта фраза обсуждается, и не единожды. И да, записи к этому уроку нет — они начинаются с третьего урока. Но тема je ne mange pas six jours высплывает в комментариях преподавателя неоднократно.

Извините, что нарушаю ваш спор.)
но
1. курс отличный (только он мне помогает поддерживать интерес к языку)
2. Не думаю, что вы запомните все корректно и будете все говорить без ошибок. куча ошибок или неживых фраз в учебниках. так что....
3. Муж бельгиец только что сказал что depuis обязательно говорить, но и без него понятно о чем речь. .Без него фраза звучит как что вы не ели 5 дней, но не уточняет, ели ли вы сегодня или в момент произнесения фразы. Как я поняла )

Tatianà: Извините, что нарушаю ваш спор.)

Что вы! Это же открытый форум. Vous êtes la bienvenue ! :)

Tatianà: Муж бельгиец только что сказал что depuis обязательно говорить, но и без него понятно о чем речь.

Да-да, так и есть!

Мне кажется, что самый исчерпывающий ответ дала НН несколькими постаит выше — лучше не скажешь, IMHO :)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.