Сомнения в произношении слов

Ребята, всем привет!
Я застряла на 2ом уроке и вот почему)
В самом начале дается отработка произношения определенных звуков. Первым идет звук [о].
Из правил чтения я выяснила, что его образует буква "o" и сочетание "au", "eau".

Но уже на втором слове faux я слышу у носителей языка в аудиозаписи не [fo], a [fu].
И так было еще с несколькими словами из этого упражнения:
chaud (слышу "u")
gaulе (слышу "u")
gauche (слышала вариант "о" и "u")
mauve, baume (как будто "о" и "u" произносятся одновременно)

Я переслушивала несколько раз (ну, вдруг показалось). Потом по базе произношений смотрела (любопытно же), но у меня не выявилось слуховых галлюцинаций))
Всё так)
Может быть я педант в вопросах изучения, но мне ТАК интересно, как же правильно их читать?!))
Заранее merci за ответы в этой теме)

Ничего страшного! Звуки действительно похожи. Вообще, во французском очень часто решает контекст, потому что на слух ничего не понятно (слишком много омонимов и паронимов). Привыкайте!

PS: Послушайте слова в парах: faux и fou, chaud и chou.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

IreneRouge: Но уже на втором слове faux я слышу у носителей языка в аудиозаписи не [fo], a [fu].

Это напомнило мне истоию, гремевшую этой весной, про «Янни или Лорел?».

На самом деле, это правильно, что слышится звук [u]. Дело в том, что в русском языке нет звуков аналогичных французскому [o]. То, что во французской транскрипции отмечается, как [o], нам скорее будет слышаться именно как [u] или что-то среднее между [u] и [o]. Произнося этот звук, французы вытягивают вперед губы (как мы для звука [у]), но произносят при этом [o], поэтому мы там и слышим не пойми что.

И как в случае с Янни и Лорел, здесь может играть роль и аппаратура, на котором мы слушаем запись, и нашу предрасположенность — какой именно звук мы готовы услышать, так как незнакомый звук наш мозг «достраивает» до знакомого.

Ничего страшного! Звуки действительно похожи. Вообще, во французском очень часто решает контекст, потому что на слух ничего не понятно (слишком много омонимов и паронимов). Привыкайте!

PS: Послушайте слова в парах: faux и fou, chaud и chou.

Благодарю! Прослушала слова пары несколько раз и действительно нашла еле заметную (пока) разницу в произношении)))
Ну, что же, и правда, остается только привыкнуть)

============

IreneRouge: Но уже на втором слове faux я слышу у носителей языка в аудиозаписи не [fo], a [fu].

Это напомнило мне истоию, гремевшую этой весной, про «Янни или Лорел?».

На самом деле, это правильно, что слышится звук [u]. Дело в том, что в русском языке нет звуков аналогичных французскому [o]. То, что во французской транскрипции отмечается, как [o], нам скорее будет слышаться именно как [u] или что-то среднее между [u] и [o]. Произнося этот звук, французы вытягивают вперед губы (как мы для звука [у]), но произносят при этом [o], поэтому мы там и слышим не пойми что.

И как в случае с Янни и Лорел, здесь может играть роль и аппаратура, на котором мы слушаем запись, и нашу предрасположенность — какой именно звук мы готовы услышать, так как незнакомый звук наш мозг «достраивает» до знакомого.

Спасибо за объяснения, теперь мне понятнее, и я могу не терзать свою перфекционистскую душонку))) а дальше учить язык)
Про Янни и Лорел забавный, но поучительный, пример))) мне слышится вариант: Лорел))) А вам?)

Я прослушила раз 20, но "Лорел" так и не смогла услышать. Как интересно!:))

Недавно опять оконфузился...
У дочки (2 года) начались сопли, пошел покупать капли в нос, говорю
-"Мне нужны капли в нос, ребенку дузан" (со связочкой естестно)
Дают капли, там написано des 6 ans
-"Вы уверены что это подойдет для дузан ?"
-"bien sûr говорит"
-"дузан? Vous êtes sur? тут написано от 6ти"
-"ну? все верно"
На пальцах показываю 2 ans
-"aaaa desole ... S'il vous plait pour дЁзан"

smile

P.S. Поясню для начинающих
douze ans - 12 лет со связкой звучит как "дузан"
deux ans - 2 года со связкой звучит как "дёзан"

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: douze ans - 12 лет со связкой звучит как "дузан"
deux ans - 2 года со связкой звучит как "дёзан"

Ну, в общем-то даже в русском, если такие звуки перепутать, будет конфуз. Например, турка и тёрка. Где-то можно и плюнуть на нюансы, забить на гроссирование, например (которое и так постепенно выветривается в языке), но да, откровенно два разных звука в лучшем случае дадут несуществующее слово — и вас переспросят, — а в худшем дадут другое слово, и вас неправильно поймут. Тут же и вовсе прямое попадание случилось: мало того, что другое слово, так еще и тоже числительное, вообще никакого подвоха!

Метко! ;))

Всем привет! Объясните, пожалуйста, правила чтения слова que.
e - не читается в конце слова
сочетание qu - [k]
в результате получаем звук [к], а слышится [кю]

natasha: Объясните, пожалуйста, правила чтения слова que.
e - не читается в конце слова

Привет, natasha!
В данном случае “e” читается - que [kə]

Спасибо

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.