Француские пословицы и поговорки

В одном обсуждении во ВК я встретил несколько постов на тему французских поговорок. И мне интересны такие, смысл которых как раз очевиден, но в отличие от наших аналогов, в них описываются другие ситуации. Например, в том обсуждении было такое утверждение: «А мне нравится их аналог нашего “кто из нас не без греха”: “Кто из нас не пукал в ванной?!”» Моя просьба прислать оригинал осталась без ответа, а мои собственные изыскания привели меня только к péter plus haut que son cul (по-нашему, прыгнуть выше головы; ну вот а французы не прыгают — там всё проще:). Оттуда же узнал Il n’y a pas un chat — нет ни души, по-нашему.

Ваш ход! :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Ваш ход! :)

Я нашла только: Chacun à son péché mignon - Каждый имеет свой милый грех.

“400 ударов” мой любимый фильм Трюффо, один из флагманов новой волны (именно это кинематографическое течение сподвигло меня на изучение французского). и сегодня я узнаю, что “faire les 400 coups” означает “вести себя на грани приличий, нарушать моральные нормы”. В частности применительно к детским безобразиям, хулиганству. В русском языке этой идиоме примерно соответствуют выражения “ходячая катастрофа”, “33 несчастья”. Хаха. Все встало на свои места!

Шуша: “faire les 400 coups” означает “вести себя на грани приличий, нарушать моральные нормы”. В частности применительно к детским безобразиям, хулиганству. В русском языке этой идиоме примерно соответствуют выражения “ходячая катастрофа”, “33 несчастья”.

У меня как-то не складывается определение с нашим аналогом. “Ходячая катастрофа” и “33 несчастья” — это скорее о тех, у кого ничего не складывается. Я это так понимаю. А вести себя на грани фола — это что-то другое.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

объяснение идиомы я скопировала из аннотации к фильму. Согласна, 33 несчастья не очень вяжется. Сейчас порылась в переводах “faire les 400 coups” на англ. Кажется, это ближе к нашему “заварить кашу”. Кстати, в американский прокат кино должно было выйти под названием Wild Oats (дословно “дикий овес”, идиом. “грехи юности”), но дистрибутор настоял на буквальном переводе “The 400 blows”.

ILYA DUMOV: Il n’y a pas un chat — нет ни души, по-нашему.

Есть ещё pas âme qui vive с тем же смыслом.

ILYA DUMOV: péter plus haut que son cul (по-нашему, прыгнуть выше головы

По мне, довольно странная трактовка… Мне это гораздо больше напоминает что-то типа задирать нос.

ILYA DUMOV: Оттуда же узнал Il n’y a pas un chat — нет ни души, по-нашему.

А почему после il n’y a pas идет артикль, а не предлог de? Разве не должно быть il n’y a pas de chat?

Ignoramus: А почему после il n’y a pas идет артикль, а не предлог de? Разве не должно быть il n’y a pas de chat?

В устойчивых выражениях/фразеологизмах/пословицах/поговорках классические правила часто не работают. Это совершенно нормально. Например, в выражении
Il n’y a pas âme qui vive
(ни души буквально) вообще нет ни артикля, ни предлога.

Кроме устойчивости выражения, есть разница в смысле. Pas de chat означает, что мы ищем кошку, а кошки нет. Pas un chat - “нет даже кошки”. Обычно-то, как на улицу не глянешь - всегда кошку видишь, а то и несколько. А сейчас - даже кошки нет, ни единой. Ни души.

Anna Dupré: Topics: 13, Posts: 218, Member since: 20 April 2011

Воспользуюсь привилегий администратора, чтобы представить Аню, одного из первых участников форума, автора серии статей в разделе “Из России во Францию” и автора первых 12 конспектов для повторения (поэтому файлы так и называются: resume-ann:).

Аня, я очень рад тебя снова здесь видеть!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Воспользуюсь привилегий администратора, чтобы представить Аню,

Ну, есть и такие, кто в этом не нуждается! ) И они тоже приветствуют Анну!

ILYA DUMOV: Аня, я очень рад тебя снова здесь видеть!

И я! Анна, когда-то давно Вы не раз отвечали на мои вопросы.

Anna Dupré: Обычно-то, как на улицу не глянешь - всегда кошку видишь, а то и несколько. А сейчас - даже кошки нет, ни единой. Ни души.

Спасибо!

Похоже на наше “кошка не пробежит”, но у этого выражения другой смысл.

И вам всем здравствуйте! Ça fait chaud au cœur, de lire vos messages :).

Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут. Любимая пословица

здравствуйте всем. Подскажите как правильно будет звучать известное высказывание ” Что бы дойти до цели человеку нужно только одно.Идти” на французком языке. Это не пословица как мне кажется но все же.Спасибо заранее.

Inessa: здравствуйте всем… Это не пословица как мне кажется но все же.Спасибо заранее.

Bonjour.
Pour atteindre le but il ne faut qu’une chose : aller dans sa direction.
Это просто мой вариант перевода, не встречал эту фразу раньше (и не совсем согласен, к слову).

Inessa: Чтобы дойти до цели человеку нужно только одно.Идти” на французком языке

Pour atteindre son but il ne faut qu’aller.
Подробнее на livelib.ru:
https://www.livelib.ru/quote/1090684-zulejha-otkryvaet-glaza-guzel-yahina

Андрей М.: не встречал эту фразу раньше (и не совсем согласен, к слову).

Это что-то типа нашего «Дорогу осилит идущий».

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Это что-то типа нашего «Дорогу осилит идущий».

Если не ошибаюсь, это выражение есть и в латыни, возможно и во французском тоже. Но некую связь вижу, согласен. Однако слова только одно меня смущают… Как можно преодолеть трудности жизни, просто идя (ну или идучи?)? ) Мне не понятно. Хочется добавить хотя бы/по крайней мере.

Вспомнился один анекдот…”
Один человек мечтал выиграть в лотерею. Каждый день он приходил в храм вставал на колени и просил Бога:
— Господи, помоги мне выиграть в лотерею!
Прошел месяц, второй… Однажды человек, как обычно, пришел в храм, встал на колени и стал молиться:
— Господи, ну дай же мне выиграть в лотерею! Ведь другие выигрывают. Что тебе стоит?!
Вдруг над его головой раздался голос Всевышнего:
— Да купи же ты, наконец, лотерейный билет!

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.