Француские пословицы и поговорки

Jeter un chat aux jambes de quelgu un (бросить кота под ноги кому-то). Такая фразочка имеет широкие параллели в славянских языках: в украинском - "лиса зловити", что значит "опалить полу одежды"; в чешском - "kozla odrit"(ободрать козла), что значит "ошибиться". А русские в таких случаях подкладывают свинью.

У меня складывается впечатление, что французы очень любят этих домаших питомцев!
Мне на ум сразу приходят ещё два выражения с участием этих прелестных созданий!
Donner sa langue au chat ("отдать свой язык кошке", признать свою неспособность дать ответ, "сдаюсь!") и avoir un chat dans la gorge ("иметь кошку в горле", быть охрипшим)...

PS: Как же не любить этих няшек?

La fête est finie, on descend...

Был уверен, что их больше, подумав, вспомнил ещё и третье avoir d'autres chats à fouetter (иметь и другие заботы). А потом наткнулся на эту страницу в Википедии...
Liste de proverbes et expressions sur le chat

La fête est finie, on descend...

Андрей М.: avoir un chat dans la gorge ("иметь кошку в горле", быть охрипшим)...

Мне поравилось это выражение(очень точно передает ощущения, когда болит в горле) и запоминается легко.
Интересно, - у нас кошки на душе скребутся, а у французов в горле.

Надежда: Интересно, - у нас кошки на душе скребутся, а у французов в горле.

Как говорится, если кошки скребут на душе, значит они зарывают наделанное... (И у нас не мало!) Я всё же предпочитаю выть волком. ;)

La fête est finie, on descend...

Надежда: Jeter un chat aux jambes de quelgu un...
Андрей М:
Donner sa langue au chat
Avoir un chat dans la gorge
À mauvais chat, mauvais rat

Как интересно! А ещё? :-D

Я думаю , что поговорок с лисами у французов тоже немало. Вот одна из них: Avec le renard on renarde - с волками жить — по-волчьи выть.

Надежда: Avec le renard on renarde - с волками жить — по-волчьи выть.

Мне кажется, это чуть-чуть разные вещи. Французский варинт с волками жить — по-волчьи выть hurler avec les loups — "если хочешь жить в обществе, будь добр соблюдать правила этого общества" (становиться волком самому не обязательно).
Avec le renard on renarde — имея постоянно дело с сомнительными личностями, рано или поздно станешь таким же...

La fête est finie, on descend...

Андрей М.: Мне кажется, это чуть-чуть разные вещи. Французский варинт с волками жить — по-волчьи выть hurler avec les loups — "если хочешь жить в обществе, будь добр соблюдать правила этого общества" (становиться волком самому не обязательно).
Avec le renard on renarde — имея постоянно дело с сомнительными личностями, рано или поздно станешь таким же.

Может быть и так, хотя эти выражения в общем-то одинаковы.

Надежда: Может быть и так, хотя эти выражения в общем-то одинаковы.

Разумеется, каждый имеет право на своё мнение. Но для меня это не так.
Пословица указана в книге "Пословицы русского народа" (1853 г.) В.И. Даля (раздел - "Воля - Неволя"):

С волками жить, по-волчьи выть - русская пословица, означающая: Человеку приходится подстраиваться под образ жизни тех, с кем он живет или тесно общается.

La fête est finie, on descend...

Надежда: Я думаю , что поговорок с лисами у французов тоже немало.

Ага :-)

Choisi plutôt la queue du lion que la tête du renard. – Лучше быть в деревне первым, чем в городе вторым.
Il ne faut pas confesser au renard. – Не мечите бисер перед свиньями.
Le regard cache sa queue. – Концы в воду.
Dans sa peau mourra le renard. – Горбатого могила исправит.
Il faut faire prendre le renard par d’autres renard. – Клин клином вышибают.
Le deuil du loup est la fête du renard. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.