Sacra di San Michele

Texte Charles Olivier (comme la salade) Champion et photo Angel Sanguinetti.

C'est la deuxième partie du blockbuster "L'argent, fait-il le bonheur" ? La vie monacale, tout ça...
Mais l'image ne s'affiche pas, j'ai dû tirer les vers du nez à Google. ;)

J'ai enfin trouvé le bon lien pour la photo. Comme quoi l'univers est interconnecté par un réseau rempli de trous, choux, hiboux, cailloux genoux, poux...

Charles Olivier: Texte Charles Olivier (comme la salade)

Que signifie la phrase entre parenthèses? Салат???

Que signifie la phrase entre parenthèses? Салат???

La salade Olivier, la fameuse la célèbre, l'innénarable. En plus ma recette est... On en mangerait sur la tête d'un pouilleux.

Charles Olivier: choux, hiboux, cailloux genoux, poux...

Bijoux, joujoux.

J'oublie toujours que chaque professeur est provocateur. Mais je m'ai posé une question: pourquoi >y a-t-il tellement d'insectes dans cette branche ?

On en mangerait sur la tête d'un pouilleux.
parce que, lorsqu'on fait joujou avec des cailloux dans les champs de choux quelques fois, à genoux, on attrape des poux à cause des hiboux.
Et pour la question et bien il n'y a pas tant d'insectes dans la profession et beaucoup d'élèves le regrettent.
Angel Sanguinetti... Qu’est-ce que lui est arrivé ?
Angel suit le zéphir et bien souvent, il s'arrête pour un inspire.

Charles Olivier:
Et pour la question et bien il n'y a pas tant d'insectes dans la profession et beaucoup d'élèves le regrettent.

Ok. Il ne me faut pas écrire à la hâte. Je n'ai voulu dire que la pensée m'a rappelé (pas très logique) qu'il y a la règle, dont j'ai complètement oubliée, avec ce liste des exceptions. Pas plus. Pardon.

Le proverbe «On en mangerait sur la tête...» est très intéressant. Merci.

JMais je m'ai posé une question: pourquoi y a-t-il tellement d'insectes dans cette branche ?

je me suis possé la question. C'est la forme reflexive qui correspond au
Je me posse ... меня je suppose que nous retrouvons "moi je" "me я "
tu te posse ... тебя tu te
je m'appelle меня зовут (je ne sais quel cas c'est ????)
tu t'appelle
Vos pronoms personnels viennent presque tout droit du latin aux variantes prêt de prononciation. Avec les cas (génétif, nominatif etc) Le français n'a quasiment rien à voir avec le latin dans sa grammaire . Il y a eu 2 cas, je crois, disparu depuis 3 ou 4 siècles et n'était même pas vraiment sensibles, mais nous retrouvons de nombreux points communs dans les mots.
nominatif latin ego, tu , nos , vos
accusatif me te nos vos se
datif mihi tibi nobis vobis sibi
si cela ne vous rappelle rien..

Pardon.

aucun pardon n'est nécessaire, nous sommes là pour apprendre et ma foi lorsque je serais, en russe, au même point que vous en français. Je fêterais ça avec une bonne bouteille de Chambolle Clos les Amoureuses .

Le proverbe «On en mangerait sur la tête...» est très intéressant. Merci.
Ce n'est pas un proverbe ce n'est qu'une expression populaire.
Quand un plat, un vin quoi que ce soit qui se mange est vraiment bon on dit:
On en mangerais sur la tête d'un pouilleux. Ou
C'est le petit Jésus en culotte de velour.

je me suis posé la question. C'est la forme reflexive qui correspond au
Je me pose ... меня je suppose que nous retrouvons "moi je" "me я "
tu te pose ... тебя tu te
je m'appelle меня зовут (je ne sais quel cas c'est ????)
tu t'appelle
Vos pronoms personnels viennent presque tout droit du latin aux variantes prêt de prononciation.

Et voilà le résultat quand on veut faire l'économie de l'étude de la grammaire...

Et voilà le résultat quand on veut faire l'économie de l'étude de la grammaire...

et donc quel est le cas?

Charles Olivier: et donc quel est le cas?

C'est l'accusatif, mais là n'est pas l'important: tu essayes de plaquer des structures françaises sur le russe qui ne fonctionne pas de la même manière.
меня зовут Charles: Ils m'appellent Charles (qu'on traduira On m'appelle Charles, puisque le "on" n'existe pas en russe). Littéralement: Ils appellent moi Charles.
Il n'y a aucune forme réflexive (qui est donnée en russe par себя, qui est lui même contracté en -ся à la fin des verbes: -с(еб)я) ou par друг дгуг(x) pour la réciprocité.)
Le меня est donc un accusatif (en fait un génitif, puisque l'accusatif animé est un génitif sauf au féminin). La meilleure preuve est d'utiliser un féminin:
как зовут твою сестру ? Comme s'appelle ta soeur ? (Littéralement: comment ils appellent ta soeur ?/ comment on appelle ta soeur ?)
C'est d'une logique implacable: quand tu viens au monde, ce sont les autres qui te donnent un nom, et pas toi-même (comment le pourrais-tu, d'ailleurs ?)

Arnaud: qui est donnée en russe par себя,

Il faut ajouter que ce prénom se décline aussi (accusatif/datif):
je me vois dans le miroir — я вижу себя в зеркале (accusatif/COD),
je vais me préparer à manger — приготовлю себе поесть (datif/"le fait d'adresser").

Андрей М.: Il faut ajouter que ce prénom se décline aussi (accusatif/datif)

Oui, évidemment...J'essayais de rester simple ;)
J'attends le prochain épisode : Comment dire: Comment s'appelle cette rue ?
(Je précise que je suis moi-même tombé dans tous ces pièges)

Arnaud: Oui, évidemment...J'essayais de rester simple ;)

En fait, je ne doute pas une seconde que tu es déjà au courant. Et même si je comprends que tu te passerais bien de mes commentaires, je n'ai pas pu m'empêcher de marquer mon "approbation": Oui, les verbes pronominaux en russe fonctionnent d'une toute autre manière !

Андрей М.: Et même si je comprends que tu te passerais bien de mes commentaires, je n'ai pas pu m'empêcher de marquer mon "approbation": Oui, les verbes pronominaux en russe fonctionnent d'une toute autre manière !

Oui, les verbes pronominaux russes, c'est vraiment n'importe quoi, hein ;)
La première fois que je suis tombé sur ce genre de phrases "магазин открывается в 10 часов утра а закрывается в 10 часов вечера", je me suis dit, putain c'est le magasin qui s'ouvre et se ferme lui-même !!

C'est d'une logique implacable: quand tu viens au monde, ce sont les autres qui te donnent un nom, et pas toi-même (comment le pourrais-tu, d'ailleurs ?)

Merci pour l'explication, je ne suis pas encore rentré dans l'étude des cas, j'e n'ai fait que survoler le sujet pour me familiariser avec et peu à peu de voir les "translation" russe, français. J'ai compris dimanche dernier que меня зовут Charles ce traduisait litteralement par on m'appelle, la forme impersonnelle et bien sûr, j'eusse du me douter que c'était là un COD mais j'était parti avec un, on m'appelle comment ou il m'appelle comment et du quoi je me suis dis pourquoi pas un instrumental.

La première fois que je suis tombé sur ce genre de phrases "магазин открывается в 10 часов утра а закрывается в 10 часов вечера", je me suis dit, putain c'est le magasin qui s'ouvre et se ferme lui-même !!
en quoi c'est pronominal? Mystère total pour moi.

La première fois que je suis tombé sur ce genre de phrases "магазин открывается в 10 часов утра а закрывается в 10 часов вечера", je me suis dit, putain c'est le magasin qui s'ouvre et se ferme lui-même !!
Charles Olivier: en quoi c'est pronominal? Mystère total pour moi.

Et bien, quand il s'agit du russe mieux vaut ne pas chercher la logique ! Sinon on risque de se retrouver complètement déboussolé. Il y a quelques années sur le forum Jeparlerusse en essayant de répondre à des questions j'ai compris que la logique et le russe sont des choses trop souvent incompatibles ! Oui, on dit "le magasin s'ouvre et se ferme". Ou encore "le film s'est fini", "le sens s'est changé". Les exemples ne sont pas légion mais...
Je dirais que les verbes se terminant en -ся ne sont pronominaux qu'à moitié, la vraie "pronominalité" est exprimée par себя (au singulier) et друг друга (au pluriel). Par exemple:
je me vois — я вижу себя,
nous nous voyons — мы видим друг друга (au sens propre),
mais
il semble — кажется (désolé).

Mais il faut être honnête jusqu'au bout et dire qu'en français il y a aussi des verbes qui ne rentrent pas dans la logique russe: se douter, se souvenir, se taire.

en quoi c'est pronominal? Mystère total pour moi.
Et bien, quand il s'agit du russe mieux vaut ne pas chercher la logique !

Eh bien, il y a une logique: c'est que ce n'est pas pronominal ;)
En fait le -ся final marque aussi souvent l'intransitivité et il y a plusieurs moyens de traduire ça, mais mieux vaut éviter de traduire par un verbe pronominal français.
магазин открывается в 10 часов : Le magasin ouvre à 10h / Le magasin est ouvert à 10h / on ouvre le magasin à 10h...

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.