C'est que...

Ирина Ширинская: это редкость?

Или редкое явление. Так и хочется добавить существительное в именительном падеже. Просто это редко... ну не по-русски это.
Но в то же время:
Я сделал все упражнения, это легко!
Я не в силах понять логику...

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Просто это редко... ну не по-русски это.

А сам придумал-то :-)
Ничего страшного, если так скажут.

Я сделал все упражнения, это легко!

Не честно сделал, ну да ладно :-)

ILYA DUMOV: «дело в том,что...» — это совсем другой случай. Это что-то из разряда: «Это совсем не то, что вы подумали».

Ведь = дело в том, что я спешу. / Дело в том, что вы меня не так поняли. По-моему это один и тот же случай. «Я спешу » - это уже объяснение.

Возможно, «c'est que...» и не правильный ход.

Правильный, но « Это немножко старовато »

Но какой тогда? «Le fait est que...»?

Arnaud: «Le fait est que...»

Андрей М.: Я сделал все упражнения, это легко!

А можно Я сделал все упражнения, это редко!
Я не вижу разницы с первом предложением.

Arnaud: А можно Я сделал все упражнения, это редко!

Не знаю, честно. Я бы сказал что-то типа ça m'arrive rarement/со мной это бывает редко, чтобы исключить всякую двусмысленность или недопонимание. Мне кажется, что просто это редко может остаться непонятым. Может, я и не прав. Одно могу сказать однозначно: французский в этом отношении более логичен и понятен.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ну или Я сделал все упражнения, это (большая) редкость!

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Я сделал все упражнения, это легко!

Arnaud: А можно Я сделал все упражнения, это редко!
Я не вижу разницы с первым предложением.

Можно.
Разница в том, что в этих двух случаях "это" обозначает разные вещи. Восстановим пропущенное слово: Я сделал упражнения, это (было) легко / это (случается/бывает) редко. В первом случае в обеих частях предложения речь идёт об одном и том же единичном событии, "это" - обозначает именно этот, сегодняшний факт подготовки уроков. Во втором случае "это" обозначает некоторую периодичность, не только то, что Андрей сегодня сделал уроки, но он и в принципе иногда их делает. Редко. Получается рассогласование времён и речь идёт о разных событиях в одном предложении, это и царапает, хочется восстановить пропущенное слово, чтобы быть точным.

Но все так говорят, так что не переживай, всё понятно.

Если я непонятно объяснила - скажи! Могу по французски написать.

Arnaud: Я не вижу разницы с первом предложением.

Я тоже не вижу, но чувствую. Как артикли для тебя. Вариант Я сделал все упражнеия, что (со мной) бывает редко мне кажется наиболее естественным.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ирина Ширинская: Разница в том, что в этих двух случаях "это" обозначает разные вещи. Восстановим пропущенное слово: Я сделал упражнения, это (было) легко / это (случается) редко. В первом случае в обеих частях предложения речь идёт об одном и том же единичном событии, "это" - обозначает именно этот, сегодняшний факт подготовки уроков. Во втором случае "это" обозначает некоторую периодичность, не только то, что Андрей сегодня сделал уроки, но он и в принципе иногда их делает. Редко. Получается рассогласование времён и речь идёт о разных событиях в одном предложении, это и царапает, хочется восстановить пропущенное слово, чтобы быть точным.

Очень похоже на истину.

Ирина Ширинская: Но все так говорят, так что не переживай, всё понятно.

Il ne me reste plus qu'à retirer ce que j'ai dit alors. C'est peut-être moi qui suis vieux jeu...

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ирина Ширинская: Если я непонятно объяснила - скажи! Могу по французски написать.

Нет, наоборот всё понятно. Первый раз что я встречаю токое объяснение, и это интересно.
В учебниках, это=c'est, вот и всё. Конец истории.
Что мы можем понять после этого? Ничего. Мы ставим "это" везде без проницательности.
Спасибо тебе и Андрею

*Arnaud *: Спасибо тебе и Андрею

Je t'en prie.
Pour moi c'est un plaisir de me sentir utile :-)

Arnaud: А можно Я сделал все упражнения, это редко!

En français tu peux aussi dire J'ai fait tous les exercices ce qui ne m'arrive pas souvent ou Je n'ai jamais vu l'éclipse parce que c'est un phénomène très rare. Tout ça peut paraître superflu mais le russe pour moi est comme ça, il ne tolère pas la moindre ambiguïté. Bien sûr c'est subjectif mais je n'y peux rien.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.