C'est que...

Где-то в самом начале курса, Наталья даёт французский аналог нашего выражения «Дело в том, что…» = «c’est que…».

Много позже Анастасия утверждает, что это не так, такого аналога нет, но потом фраза из записи исчезает.

Я пыталась вставлять это выражение в сочинения – его всегда исправляют, объясняя что существует оно лишь в составе конструкции «Ce que... c'est que...» ( Ce que je veux avent tout, c'est que les gens se soignent. ), т.е. ровно то, что говорила Настя. При устном использовании выражение не поправляют, но это просто означает, что оно не мешает пониманию. Я прекратила его употреблять.

Но вот Астерикс, в ответ на предложение постоять в очереди: «Fait la queue j’ai dit ! », отвечает: « C’est que je suis pressé ! », потом: « C'est que j’en ai assez, moi ! », потом, естественно, даёт в морду, за что мы его и любим.

Итак: существует ли сейчас это выражение? Где и как его можно применять?

Ирина Ширинская: Но вот Астерикс, в ответ на предложение постоять в очереди: «Fait la queue j’ai dit ! », отвечает: « C’est que je suis pressé ! »

Кто станет говорить Le problème est que je suis pressé или Le problème, с'est que je suis pressé, если он в самом деле pressé ? ;) На разговорном уровне... не вижу криминала.

Не стоит же начинать предложение с потому что. Мне кажется, один в один (грамматически).

Можно также перевести «Дело в том, что…» как "Le fait est que..."
Когда Астерикс говорит "C'est que..." мне кажется что он говорит "ведь я спешу\ ведь мне надоело ждать", это что-то очивидно для него (и должно бы быть для других).
Это немного старовато, сейчас говорим что-то типа "Oui, mais moi, je suis pressé", "Oui, mais moi, j'en ai marre", или "voyez-vous, je suis pressé" (donc...)

Arnaud: Это немного старовато

Ce qui est un peu embarrassant c'est que tu ne peux pas dire ça en russe. Le sujet est manquant. En français ce est le sujet mais pas en russe. Это немного устаревшее выражение.

Arnaud: Это немного старовато, сейчас мы говорим что-то типа: "Oui, mais moi, je suis pressé", "Oui, mais moi, j'en ai marre", или "voyez-vous, je suis pressé" (donc...)

Спасибо!

Arnaud: Это немного старовато
Андрей М.: tu ne peux pas dire ça en russe.

Pourquoi ? Je trouve que la phrase est bien possible en russe. Elle ne me choque pas du tout, je l'aurais dit comme ça exactement. Les phrases sans sujet sont très répandues chez nous...

Ирина Ширинская: Les phrases sans sujet sont très répandues chez nous...

Разумеется. Я и не говорил, что это невозможно вообще,... Ну ok, приведи, пожалуйста, пример предложения с определением, но без подлежащего.

Андрей: Ну ok, приведи, пожалуйста, пример предложения с определением, но без подлежащего.

Это запросто. Мне уже страшновато! Почему такой? :-)

Зайдём с другой стороны. Переведи на русский. Не дословно! Нормально.
As-tu été en France ? Comme c'est beau là-bas !

Андрей М.: As-tu été en France ? Comme c'est beau là-bas !_

Ты был во Франции? Как там красиво!

Кто бы сомневался, что ты переведёшь без подлежащего! Однако, ты забыла кое-что... Где слово это?

Андрей М.: En français ce est le sujet mais pas en russe.

Есть ДВА способа перевести: с это и без.
Какая это красивая страна!
или
Как там красиво!

Андрей М.: кто бы сомневался.

Бывал во Франции? Это так красиво! Как это красиво!

Pourquoi tu comptes que "это" n'est pas un sujet ? J'en doute.

Это, c'est un pronom démonstratif. On peut l'incliner selon les genres et les cas.
Эта - умная. Этот - красивый. Эти - разноцветные.
Этим разноцветным всё равно куда прыгать.
Это немного старовато/устарело. Этому пора положить конец!
Qu’est-ce que j’ai mal compris ?

Ирина Ширинская: Это так красиво! Как это красиво!

Не согласен. Для меня это не по-русски. Что это?
Но даже если так, как выглядит краткая форма (или наречие) прилагательного устаревший?

Ирина Ширинская: Pourquoi tu comptes que "это" n'est pas un sujet ? J'en doute.

Даже не знаю. Мне кажется, что французское c'est зачастую бывает лишним в русском и его можно опустить.

Андрей М.: Не согласен. Для меня это не по-русски.

Comme vous voulez :-)
Je ne vois aucun problème, on peut dire comme ça.

как выглядит краткая форма (или наречие) прилагательного устаревший?

Старо? Устарело?

французское c'est зачастую бывает лишним в русском и его можно опустить.

On peut s'en passer en français aussi :-)

Ирина Ширинская: Comme vous voulez :-)
Je ne vois aucun problème, on peut dire comme ça.

Если ты говоришь о своём пребывании — без сомнения:
В том году я летал во Францию, это было круто.
Но вот о ней... Или там прекрасно, или она прекрасна. Я ниогда не слышал...

Ирина Ширинская: Старо? Устарело?

Понятия не имею. ;)

Андрей М.: Понятия не имею. ;)

Ce serait bien préférable qu'à la place de mener des discussions philologique tu fasses de nouveaux exercices avec articles. Tu l'as voulu :-)

Chaque chose en son temps.
Последний вопрос:
Как по-русски Je n'ai jamais vu l'éclipse, c'est très rare?

Вопрос, кстати, интереасный. Вы тут уже ушли от темы, а вото для меня он так и остался открытым. Настя посопротивлялась, но потом порылась в телефоне на каких-то сайтах и смирилась.

Arnaud: Когда Астерикс говорит "C'est que..." мне кажется что он говорит "ведь я спешу\ ведь мне надоело ждать", это что-то очивидно для него (и должно бы быть для других).

Ведь когда я хочу сказать «дело в том,что...» — это совсем другой случай. Это что-то из разряда: «Это совсем не то, что вы подумали». Это аше «дело в том, что...» как раз предваряет какой-то рассказ, какое-то объяснение, которое вот сейчас последует. Возможно, «c'est que...» и не правильный ход. Но какой тоглда? «Le fait est que...»?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Андрей М.: Как по-русски Je n'ai jamais vu l'éclipse, c'est très rare?

Я никогда не видел затмения, это редкость?

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.