Комиксы: «Astérix», «Titeuf», «Tintin».

Привет форумчанам
Я могу предложить французские журналы в ПДФ, они находятся в Телеграм по этому адресу Текст ссылки…

bavard: могу предложить французские журналы в ПДФ

И снова Вы здесь! ;)) Не далее, как вчера обсуждали этот вопрос в FB.

Ok, если кто-то здесь сочтет это интересным, живите! ;)

Случайно наткнулся на недавно вышедшую книгу Приключения Эрже, создателя Тинтина Боке Жозе-Люис, Фроменталь Жан-Люк.
Можно заказать в известных интернет-магазинах.

Главных героев трое что ли (там на картинке)? Всегда думал, что двое.

Вы забыли про Idéfix :)

Я (впала в детство) с радостью читаю и всем рекомендую комиксы «Astérix».

Когда в именах героев начнёте улавливать фразы, то получите дополнительное удовольствие.

Ну а когда начнёте понимать откуда ноги растут, на что, на какие события или на кого намекает то или иное имя или фраза (а таких clins d’œil в тексте - очень много), ну тогда вообще - высший пилотаж, поймёте весь скрытый юмор.

Например, в этот раз в фильме, Itineris говорит (чтобы понять почему она говорит о 35ч , почему ей ответили именно так - для этого нужно быть в теме политики того времени, иметь на слуху стандартные фразы лидеров профсоюзов, рекламы по телевизору и меню голосовых сообщений), а потом, в какой-то момент звук прерывается. И это - вовсе не брак и не ошибка, а тоже юмор, который жителям Франции очень понятен.

Выжил ли этот прикол в русской версии (если такая существует) - не знаю, но в этом месте хохотал весь зал (я смотрел в кинотеатре). Особенно после фразы “Ça me fait tout le temps en ce moment” (в то время качество мобильной связи компании Itineris было, мягко говоря, не очень).

Без опыта жизни в стране это так же сложно, как и понимающему русский язык французу понимать КВН, а уметь передать этот юмор при дубляже - это целое искусство, которым владеют далеко не все дублёры фильмов. Поэтому французские комедии лучше смотреть всё-таки в оригинале.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.