Устойчивые выражения, которые нельзя переводить буквально

В ветке соседнего форума я познакомился с новым выражением:

se donner du mal

Оно означает напрягаться, усердствовать, лезть из кожи вон — ничего общего с буквальным значением составляющих его слов.

Давайте соберем здесь подобные выражения, которые, если не знать, не переведешь!

Первое, что приходит на ум, и весьма употребительное:
Pas question !
Категоричное нет, а не Да не вопрос!.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Андрей М.: Pas question !
Категоричное нет, а не Да не вопрос!.

В смысле, «даже не обсуждается!» (не подлежит обсуждению, не предмет для споров).

Пекрасное pas grande chose подойдёт?
Manger bien pour pas grande chose – пожрать вкусно и недорого.
Beaucoup de bruit pour pas grande chose – много шума из ничего.
- Qui de neuf ?
- Pas grande chose.

Partir en cacahuètes – аналог нашего “отправиться коту под хвост”. Attention ! C’est familier !
Un poil de… - совсем чуть-чуть.
Faire table rase – начать с нуля. ( Это, наверное все знают: весь мир насилья мы разрушим до основанья, а затем…)

Или это больше поговорки, чем устойчивые выражения?

Ирина Ширинская: Или это больше поговорки, чем устойчивые выражения?

Для меня тоже грань между устойчивыми выражениями и идиомами не очень ясна.

Sans doute = возможно, вероятно, быть может,
без (всякого) сомнения = sans aucun doute.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Ирина Ширинская: Пекрасное pas grand-chose подойдёт?
Manger bien pour pas grand-chose – пожрать вкусно и недорого.
Beaucoup de bruit pour pas grand-chose – много шума из ничего.
- Quoi de neuf ?
- Pas grand-chose.

Attention, quand même...
La faute classique, c'est de l'accorder au féminin alors que c'est un adverbe invariable.

Qu'est-ce qu'il y a dans le frigo ?
Pas grand-chose de bon. (et non: ~~ pas grande chose de bonne ~~=> полный ужас)

Les bons et les méchants — хорошие и плохие, злость тут ни при чём.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Андрей М.: Les bons et les méchants — хорошие и плохие, злость тут ни при чём.

А в каком жто контексте может быть употреблено? Не приведешь пример?

Arnaud:
Attention, quand même...

La faute classique, c'est de l'accorder au féminin alors que c'est un adverbe invariable.

Qu'est-ce qu'il y a dans le frigo ?

Pas grand-chose de bon. (et non: ~~ pas grande chose de bonne ~~=> полный ужас)

Merci !

Андрей М.: Les bons et les méchants — хорошие и плохие, злость тут ни при чём.

ILYA DUMOV: А в каком жто контексте может быть употреблено? Не приведешь пример?

les bons étaient récompensés et les méchants punis.

ILYA DUMOV: А в каком жто контексте может быть употреблено? Не приведешь пример?

О людях нельзя говорить mauvais(e).
Он плохой (человек) = il est méchant.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Андрей М.: О людях нельзя говорить mauvais(e).

Я не сказал бы "нельзя", потому что можно, особенно в разговоной речи.
Например когда ты плохо выступаешь или играешь на/в (футбол, гитаре, и т.д: Cet acteur est mauvais, Darcis a été mauvais (c'est lui qui le dit :)) или просто когда ты злой (Qui aime faire du mal, qui cherche à nuire, qui manifeste cet état d'esprit : Il est mauvais comme la gale)

Arnaud: Я не сказал бы "нельзя", потому что можно, особенно в разговоной речи.
Например когда ты плохо выступаешь или играешь на/в (футбол, гитаре, и т.д: Cet acteur est mauvais, Darcis a été mauvais (c'est lui qui le dit :)) или просто когда ты злой (Qui aime faire du mal, qui cherche à nuire, qui manifeste cet état d'esprit : Il est mauvais comme la gale)

D'accordь la langue parlée n'est pas ma tasse de thé. C'est pour vous, les natifs qui maîtrisent le français très bien que ça semble évident mais aux russes je conseillerais d'éviter des mots plus ou moins équivoques. On est jamais trop prudent.
Et deuxièmement méchant pour beaucoup de russes c'est en premier lieu malveillant et fâché, je voulais juste souligner que c'est souvent tout simplement l'antonyme de bon. Par exemple, quand on entend un méchant avocat on ne doit comprendre que celui-ci mange des enfants au petit déjeuner. Voilà. Je n'insiste pas sur le fait qu'on doive absolument l'utiliser mais au moins le comprendre correctement.

Arnaud: Я не сказал бы "нельзя", потому что можно, особенно в разговоной речи.

Хорошо, не нельзя, пусть будет не надо.

Arnaud: Darcis a été mauvais (c'est lui qui le dit :))

Когда ты говоришь о себе самом, всегда можно позволить себе чуть больше.) Это правильно грамматически, не спорю, но я всё же не рекомендую русским употреблять bon/mauvais.

Разумеется, в классическом языке это злой, но часто это просто скверный и т д.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Андрей М.: C'est pour vous, les natifs qui maîtrisent le français très bien que ça semble évident mais aux russes je conseillerais d'éviter des mots plus ou moins équivoques. On est jamais trop prudent.
Et deuxièmement méchant pour beaucoup de russes c'est en premier lieu malveillant et fâché, je voulais juste souligner que c'est souvent tout simplement l'antonyme de bon. Par exemple, quand on entend un méchant avocat on ne doit comprendre que celui-ci mange des enfants au petit déjeuner. Voilà.

Я понимаю, no offense meant.

Arnaud: Я понимаю, no offense meant.

Ca ne m'a même pas effleuré l'esprit. Ты о чём? Мне это и в голову не приходило.

Кстати, Darcis a dit J'ai joué deux adversaires, c'est normal sans contre ?

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

А годится ли в эту копилку шерстяной носочек un petit bas de laine, который обозначает заначку, хранящуюся не в банке, а спрятанную дома?
У нас есть что-то похожее.

Андрей М.: Кстати, Darcis a dit J'ai joué deux adversaires, c'est normal sans_ contre_ ?

Oui, ça se dit souvent dans le sport, toujours la mauvaise habitude des français de tout raccourcir quand ils parlent ;)
La version correcte serait : j'ai joué contre / j'ai affronté / j'ai rencontré deux adversaires...

Arnaud: Oui, ça se dit souvent dans le sport, toujours la mauvaise habitude des français de tout raccourcir quand ils parlent ;)

D'acc. ;)

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Кстати, возвращаясь к méchant: переводичик Гугёль воспринимает его именно плохим.
Продвинутый. :-)

Пара мримеров из книжной речи (не разговорной, согласен):
je connais Ivan depuis toujours. C'est un type bien/un chic type.
Maman, je n'aime pas ce prof, il est méchant.

И вспомнил самое элементарное. Все знают, но всё же:
tout le monde — все,
весь мир — le monde entier.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.