Les histoires de la France.

Charles Olivier: on peut dire: "je sais de nouveaux mots" ou "je connais de nouveaux mots" et dans ce cas cela veut bien dire que l'on a appris des mots nouveaux.

On confond les mots savoir et connaître parce que dans la langue russe c'est le même mot: знать. Et pendant que le mot savoir rancontre plus souvent, on ìncline à l'utiliser dans les deux senses.

Mais pourquoi « je sais de... » et « je connais de ... » ? Autant que je comprenne, les verbes savoir et connaître sont transitif.

Pour tout dire, je ne me préoccupe jamais de savoir si un verbe est transitif ou pas, peut être que cela à une utilité pour comprendre le français mais je n'en ai jamais eu besoin pour moi ou pour enseigner à qui que ce soit le français. Je pense que c'est une notion descriptive de la grammaire qui à très peu de valeur éducative. On peut tout aussi bien dire:
je ne connais pas le mot...
je ne connais pas de mot....
je ne connais pas de mots....
je ne connais pas des mots...
je ne connais pas les mots...
les changements sont induits par la préposition ou l'article. De plus le "des" comme le "du" sont des agglutinations de "de les" est de "de le"
à la forme affirmative nous n'avons pas la préposition "de"
je connais le mot.
je connais des mots
je connais un mot
Je n'ai pas encore d'explication claire et simple à donner avec le pourquoi pas "je connais de ", mais je vais trouver. Promis. Rapidement, je pense que cela a à voir avec une idée de partitif. Lorsqu'on dit
je connais de nouveaux mots. cela sous entend que l'on à de nouveaux mots parmi une un ensemble de mots, mais il faut que je creuse la question.

Charles Olivier: Oui j'ai plus ou moins compris qu'il n'y avait pas de perfectif au présent mais ce que je voulais dire c'est que la formulation "je connais maintenant " est un équivalent du perfectif parce que l'idée est que à partir d'un certain moment du passé j'ai eu connaissance du mot et à partir de ce moment là, je le connais donc pour moi cela est très proche d'une forme perfectif à moins que dans ce cas là comme je le connais depuis ce moment là, cela soit plutôt une conception imperfectif car elle à une concéquence dans le présent ?

Vous voulez dire quelque chose comme Present perfect en anglais ? Non, ça n'existe pas en russe.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Vous voulez dire quelque chose comme Present perfect en anglais ? Non, ça n'existe pas en russe.

Bonsoir, Андрей
Non je ne parle pas du present perfect. Mais bien du perfectif.
J'ai perdu le fil de la discussion mais comment dis-tu en russe: "je connais maintenant un nouveau mot." ?

Charles Olivier: Bonsoir, Андрей
Non je ne parle pas du present perfect. Mais bien du perfectif.
J'ai perdu le fil de la discussion mais comment dis-tu en russe: "je connais maintenant un nouveau mot." ?

Bonjour. Ilya (admin du site) a crée un nouveau fil et a transporté la réponse d'Arnaud, je pense qu'elle est assez complète, je n'ai rien à ajouter en tout cas.

Arnaud: En russe tu as deux mots pour maintenant: сейчас et теперь: il me semble que c'est теперь que tu dois utiliser pour traduire maintenant dans le sens de "à partir d'un certain moment": l'aspect du verbe n'entre pas en ligne de compte, c'est теперь qui indique le "changement d'état": avant c'était de l'eau, maintenant c'est de la glace->avant je ne le savais pas, maintenant je le sais: теперь.

Donc si vous voulez souligner ce "changement", cette opposition vous utilisez теперь plutôt que сейчас. C'est tout.

Et pour tout dire je ne suis pas sûr de bien comprendre le sens de maintenant je connais un nouveau mot, en russe ça n'en a pas beaucoup (sauf cette opposition s'entend).

Теперь я знаю новое слово.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Надежда: Je ne sais pas pourquoi Honfleur est ma ville préférée en Normandie. C'est juste ... Une petite ville tranquille, des belles maisons, la Seine, des yachts ..

J'ai compris pourquoi ma préférée ville française s'est Honfleur. Ça ressemble à la ville, qui s'appelle Lil du film "Alié parusa". Récemment j'ai vu des cadres de cette film et j'ai dit: "C'est Honfleur!"

bonjour Надежда
où ce trouve Lil?
autrement il faut dire ma ville française préférée l'autre forme ne se dit jamais dans ce cas. Je n'ai pas encore trouver de règle simple pour expliquer la place des adjectifs en français mais si je m'y penche un peu je devrais trouvé cela.
le mot frame n'existe pas en français c'est un néologisme anglais utiliser dans certain milieu technique comme l'informatique. Je pense que le mot dont tu as besoin c'est "extrait"

Oui aussi pour s'est Honfleur. Il faut un "c" la règle est très simple si il y a une notion démonstrative il faut un "c" ceci cela celui celle ceux cette cet ce c'est; autrement c'est un s.

Charles Olivier: où ce trouve Lil?

C'est ne pas Lil, c'est Lis (j'ai fait une faute) une ville fantastique, merveilleux, dont on a inventé du écrivain russe Alecsandr Grin. En enfance je aimait beaucoup lire des livres de cet écrivain.

Charles Olivier, je vous remercie pour ce que vous avez corrigé mes erreurs! Je connais des règles, mais je fais des erreurs à cause de ma distraction.

C'est ne pas Lil, c'est Lis (j'ai fait une faute) une ville fantastique, merveilleux, dont on a inventé du écrivain russe Alecsandr Grin. En enfance je aimait beaucoup lire des livres de cet écrivain.

Je n'ai pas compris si la ville était réelle ou imaginaire.

c'est la ville imaginaire.

Надежда: une ville fantastique, merveilleuse, inventée par l'écrivain russe Alexandre Grin

Надежда: une ville fantastique, merveilleuse, inventée par l'écrivain russe Alexandre Grin

oui mais j'ai bien peur que ma connaissance de la culture littéraire russe s'arrête bien avant ça.

Arnaud: une ville fantastique, merveilleuse, inventée par l'écrivain russe Alexandre Grin

Merci beaucoup! On parle plus facile comme ça

Charles Olivier: oui mais j'ai bien peur que ma connaissance de la culture littéraire russe s'arrête bien avant ça.

Ne pas grave! C'est l'écrivain d'enfant, mais des adultes lisent aussi ses livres avec plaisir.

Où ont tous disparu?

Où ont tous disparu?

tu veux dire: "On a tous disparu ?"

Il semble que oui...

Charles Olivier: tu veux dire: "On a tous disparu ?"

Mersi! Mais où est-il le mot "куда"?

Mersi! Mais où est-il le mot "куда"?

comment poses-tu la question en russe? pour que je comprenne la différence et pouvoir te l'expliquer

Charles Olivier: comment poses-tu la question en russe? pour que je comprenne la différence et pouvoir te l'expliquer

D'accord. Куда все пропали (исчезли)?

Arnaud, avez-vous lu quelque chose d'Alecsandr Grin?

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.