Про историю и письмо

Вот почему надо "класть" (а не "ложить"), но я "положу", а не
"покладу"? )

On 25 окт, 19:23, Ilia Dumov wrote . . .

Очень хочется надеяться, что это все-таки не общая тенденция и в
литературном русском не приживутся всякие "одень" (в значении "надень"),
"позвОнишь", "ложить", "бАловать", "тортЫ", "кура", 2-ой, 2-а, 1-н, 1-ый и
прочий ужас, от которого бросает в дрожь.

потому что тут с приставкой, а там без приставки.
положить
класть

а ложИть или лОжить- это из деревни.

On 25 окт, 19:37, Anna wrote . . .

Вот почему надо "класть" (а не "ложить"), но я "положу", а не
"покладу"? )

On 25 окт, 19:23, Ilia Dumov wrote:

Очень хочется надеяться, что это все-таки не общая тенденция и в
литературном русском не приживутся всякие "одень" (в значении "надень"),
"позвОнишь", "ложить", "бАловать", "тортЫ", "кура", 2-ой, 2-а, 1-н, 1-ый и
прочий ужас, от которого бросает в дрожь.- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

про заимствование из русского- навскидку- самвар, матрешка, спутник.
Ну это так-
а вот что самое интересное- это слово тройка. Европейцы усвоили тройку
не в прямом значении, а только применительно к группе представителей
стран ЕС, ныне председательствущей, а также её преемника (того, кто
займет место председателя после нее) и предшественника (того, кто был
председателем до неё)

On 24 окт, 18:05, monsieurx wrote . . .

Opus opus, спасибо и от меня за то, что уже не в первый раз знакомите
меня с интересными вещами. У меня есть пара вопросиков по истории,
надеюсь Вы сможете их разрешить.
   Меня всегда интересовал вопрос заимствований из русского языка, но
не к кому было обратиться. Может, Вы знаете, есть ли что-нибудь из
русского во франсэ? Я не говорю о широком влиянии, может, какие-то
единичные примеры течения «от нас».
     Вы выше говорите, что Франция навязывала свои порядки другим
франкоговорящим странам. Если я правильно понял  слова Натальи,
трансформации типа «castillo-château» — дело рук колониального
прошлого в Африке. Если можно, пару слов и об этом.

On 21 окт, 07:06, opus opus wrote:

выслал начало статьи. как раз про народную латынь до
старофранцузского.. фото будет позже

On 21 окт, 02:43, Ilia Dumov wrote:

Перечитываю и понимаю, что вопросов уйма. Как латынь легла на гальскуюю
почву, что такое "народная латынь". Собственно, этот путь, который проделал
латинский язык после падения Империи...- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

Мой французский друг в переписке со мной (по-английский) стал употреблять
слово "dacha", хотя я до этогго никогда ему этого слова не писал и называл
дачу la maison de campagne. Вот откуда взял?!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

С приставкой и без - ладно. Но почему слова-то разные? Почему
приставку к "класть" не добавили (или, наоборот, из "положить" не
убрали)? Слово одно и то же, а корни почему-то разные.

On 25 окт, 21:32, opus opus wrote . . .

потому что тут с приставкой, а там без приставки.
положить
класть

а ложИть или лОжить- это из деревни.

On 25 окт, 19:37, Anna wrote:

Вот почему надо "класть" (а не "ложить"), но я "положу", а не
"покладу"? )

On 25 окт, 19:23, Ilia Dumov wrote:

Очень хочется надеяться, что это все-таки не общая тенденция и в
литературном русском не приживутся всякие "одень" (в значении "надень"),
"позвОнишь", "ложить", "бАловать", "тортЫ", "кура", 2-ой, 2-а, 1-н, 1-ый и
прочий ужас, от которого бросает в дрожь.- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

Так это слово в английском есть. И во французском тоже, только пишется
datcha. Одно короткое слово вместо двух длинных ).
Кроме того, я подозреваю, что твой французский друг - товарищ
любопытный (в хорошем смысле этого слова) и русским интересуется.

On 26 окт, 11:01, Ilia Dumov wrote . . .

Мой французский друг в переписке со мной (по-английский) стал употреблять
слово "dacha", хотя я до этогго никогда ему этого слова не писал и называл
дачу la maison de campagne. Вот откуда взял?!

Может, всё просто, и дело в "благозвучии", раз уж мы тут франсэ
изучаем? (шутка!)

Илья, я бы ещё в чудо-список "красивЕе" и "красивше (шедевр!)"
добавил. А "dacha" и "тройка" повеселили.

On 26 окт, 13:04, Anna wrote . . .

С приставкой и без - ладно. Но почему слова-то разные? Почему
приставку к "класть" не добавили (или, наоборот, из "положить" не
убрали)? Слово одно и то же, а корни почему-то разные.

On 25 окт, 21:32, opus opus wrote:

потому что тут с приставкой, а там без приставки.
положить
класть

а ложИть или лОжить- это из деревни.

On 25 окт, 19:37, Anna wrote:

Вот почему надо "класть" (а не "ложить"), но я "положу", а не
"покладу"? )

On 25 окт, 19:23, Ilia Dumov wrote:

Очень хочется надеяться, что это все-таки не общая тенденция и в
литературном русском не приживутся всякие "одень" (в значении "надень"),
"позвОнишь", "ложить", "бАловать", "тортЫ", "кура", 2-ой, 2-а, 1-н, 1-ый и
прочий ужас, от которого бросает в дрожь.- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

А откуда они туда пришли? Конечно, я не специалист, но не сильно они
походят на английские и французские слова.

On 26 окт, 13:08, Anna wrote . . .

Так это слово в английском есть. И во французском тоже, только пишется
datcha. Одно короткое слово вместо двух длинных ).
Кроме того, я подозреваю, что твой французский друг - товарищ
любопытный (в хорошем смысле этого слова) и русским интересуется.

On 26 окт, 11:01, Ilia Dumov wrote:

Мой французский друг в переписке со мной (по-английский) стал употреблять
слово "dacha", хотя я до этогго никогда ему этого слова не писал и называл
дачу la maison de campagne. Вот откуда взял?!

дык из русского наверняка )

On 26 окт, 22:59, monsieurx wrote . . .

А откуда они туда пришли? Конечно, я не специалист, но не сильно они
походят на английские и французские слова.

On 26 окт, 13:08, Anna wrote:

Так это слово в английском есть. И во французском тоже, только пишется
datcha. Одно короткое слово вместо двух длинных ).
Кроме того, я подозреваю, что твой французский друг - товарищ
любопытный (в хорошем смысле этого слова) и русским интересуется.

On 26 окт, 11:01, Ilia Dumov wrote:

Мой французский друг в переписке со мной (по-английский) стал употреблять
слово "dacha", хотя я до этогго никогда ему этого слова не писал и называл
дачу la maison de campagne. Вот откуда взял?!

дык об этом речь и шла, что "из русского", нет разве?

On 27 окт, 01:15, Anna Ly wrote . . .

дык из русского наверняка )

On 26 окт, 22:59, monsieurx wrote:

А откуда они туда пришли? Конечно, я не специалист, но не сильно они
походят на английские и французские слова.

On 26 окт, 13:08, Anna wrote:

Так это слово в английском есть. И во французском тоже, только пишется
datcha. Одно короткое слово вместо двух длинных ).
Кроме того, я подозреваю, что твой французский друг - товарищ
любопытный (в хорошем смысле этого слова) и русским интересуется.

On 26 окт, 11:01, Ilia Dumov wrote:

Мой французский друг в переписке со мной (по-английский) стал употреблять
слово "dacha", хотя я до этогго никогда ему этого слова не писал и называл
дачу la maison de campagne. Вот откуда взял?!

Продолжение получил. Читал в метро. Так увлекся, что чуть не проехал свою
станцию — настолько затягивает. Читается на одном дыхании. Снимаю шляпу,
Артем, перед Вашим мастерством.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

По следам прочтения статьи об истории французского языка
http://www.le-francais.ru/oh-la-la/historie-de-langue#vieux_français возникла
парочка любительско-лингвистических версий.

  • Если старофранцузский язык на стыке с германским претерпевал активные
    изменения, не германцы ли привнесли во французский язык свою картавую [р] —
    уж больно этот свук в современном немецком как две капли воды похож на
    современный французский; разве что немцы не грассируют, как французы, а
    произносят эту букву коротко, почти огглушая. Послушайте их drei, и вы
    поймете, о чем я: http://goo.gl/NcGHO (там по кнопочке послушать можно)

  • Коль скоро у французов были звуки [ð] и [θ] и даже обозначались, как th,
    и были примерно в эпоху Вильгельма-завоевателя, не французы ли занесли это
    хозяйство в английский — ведь у немцев такого нет и в помине.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

про картавый звук- не уверен, гляну в умной книжке; слышал только, что
у немцев он появился не так давно, ещё в середине 20 в. наших всех
учили говорить р как в русском. Я сам нем.яз. не учил, поэтому не
знаю.

про th- да, тут что-то такое было, какой-то обмен. И возможно
романские языки (в частности французский) стал источником. Так как
межзубные звуки есть на сегодня в испанском (d в середине слова
читается как dh, исключение- позиции после l n; c читается как глухое
th перед i,e; а z читается как th в остальных позициях). Плюс вот ещё
что- это, правда, мои личные выводы, но все-таки- происхождение
артиклей и приставок в английском и нидерланском языках- the и de.
Вполне возможно, что англичане и голландцы сделали себе артикль из
французского (читай) латинского предлога de. Т.е. опять же стибрили у
романоязычных.

Да, мне как-то неудобно слышать все похвали, ведь все, что я сделал-
так это вкратце изложил содержание умной книжки. Наверное, все
благодарности нужно адресовать её авторам. Ведь по сути- это
каторжный труд- вычитывать древние хроники, по стихам, по рифмама
вычислять, как и что произносилось, что и с чем рифмовалось.

On 27 окт, 19:15, Ilia Dumov wrote . . .

По следам прочтения статьи об истории французского языкаhttp://www.le-francais.ru/oh-la-la/historie-de-langue#vieux_français возникла
парочка любительско-лингвистических версий.

  • Если старофранцузский язык на стыке с германским претерпевал активные
    изменения, не германцы ли привнесли во французский язык свою картавую [р] —
    уж больно этот свук в современном немецком как две капли воды похож на
    современный французский; разве что немцы не грассируют, как французы, а
    произносят эту букву коротко, почти огглушая. Послушайте их drei, и вы
    поймете, о чем я:http://goo.gl/NcGHO(там по кнопочке послушать можно)

  • Коль скоро у французов были звуки [ð] и [θ] и даже обозначались, как th,
    и были примерно в эпоху Вильгельма-завоевателя, не французы ли занесли это
    хозяйство в английский — ведь у немцев такого нет и в помине.

Вкратце изложить огромный объем так, чтобы это было интересно читать — это
особое искусство. Так что похвалы заслуженные :-)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

«Читал пейджер. Много думал» (с)

Перечитываю диалоги семилетней давности со старого форума (в этой вот ветке). Офигенно увлекательно! Заново узнаю многие интересные вещи. Opus opus был очень интересным собеседником!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.