Биржа труда или как помочь проекту, если у вас чешутся руки.

Проблема запоминания рода существительных так и осталась проблемой. Даже
через четыре года изучения языка я по-прежнему делаю "гендерные" ошибки, и
с не меньшей частотой, как и заре обучения. И я постоянно ломаю голову над
тем, как можно помочь запоминать род существительных. Отсюда и родилась
идея аудио-словаря, в котором слова женского рода во французском языке были
бы озвучены женским голосом, а слова мужского рода — мужским. Еще весной
началась работа в этом направлении, и у нас появилась база слов, начитанная
француженкой, по мотивам существительныз женского рода из 112-и уроков.

В конце прошлой недели мы записали русские слова, озвученные мужским и
женским голосомhttps://plus.google.com/108242774615001156560/posts/Rk4QjoikzzR.
Надо признать, что даже запись звука при наличии профессионального
оборудования — штука не из простых. Чтобы приготовить из звукозаписи
prêt-à-porter файлы для библиотеки, ушла целиком суббота. Еще половина
воскресенья ушла на то, чтобы слинковать файлы со словарем. Казалось бы!..
А вот!..

Прежняя парадигма, при которой запись в словаре (за вычетом знаков
препинания и содержимого скобок) должна полностью совпадать с именем файла,
устарела.

Сам словарь одно время был открыт на редактирование ограниченному кругу
лиц, и в результате исправлений у многих слов это соответствие было
нарушено — вот почему работа над словарями приостановилась (даже добавление
артикля к слову могло приводить к тому, что слово переставало "говорить").

По-хорошему, надо линковать каждую словарную статью с файлом из библиотеки
наговоренных слов — редактируй потом статью до посинения, связь со звуком
не нарушится. Программа BX Memo, с помощью которой готовятся аудио словари,
теперь поддерживает файлы соответствия, и это нам развязывает руки.

Если посмотреть в раскрашенный словарьhttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Atk-GtfpRhTIdFQzdVpzOWQxdFZfak02aGJrbWhzckE#gid=0,
вы увидете, что я добавил туда три колонки — с комментариями и с именами
файлов для французского и русского произношений. Это сделано только для
"новоначитанных" существительных женского рода. На очереди мужской род,
вторая половина женского рода, их ответные французские версии и — весь
остальной словарь.

Это огромный объем работы, и если я буду делать ее один, мы не скоро
получим аудио-словари нового образца.

Есть еще одна идея.

Мы все хорошо помним, в какой комнате (если они поддаются счету;) в нашей
квартире и на какой полке стоит та или иная книга или лежит та или иная
вещь... Ну хорошо, мы ЧАСТО помним, где они лежат :-)). У вещей в нашей
квартире есть "маркер", некий дополнительный признак — его пространственные
"координаты" в масштабах дома. Если флешкарты с французскими
существительнымиhttp://www.cndp.fr/crdp-dijon/spip.php?page=clic_images&id_mot=46&men=t,
поделенные на две группы и оформленные на карточках двух разных цветов,
лежали бы (висели бы) в двух разных частях квартиры, и мы бы помнили, какая
где именно, мы могли бы ассоциировать их пространственные координаты с
родом существительного. По типу "девочки налево, мальчики направо".

А еще лучше сфотографировать эти предметы с мужчиной и женщиной — девочка с
томатом, мальчик с буханкой хлеба... Маленькие сюжеты, цветные истории,
которые запоминаются еще лучше...

Есть потрясающие статьи по заимствованным в русский язык словам из
французского, которые создает Рута Андрианова. Тоже мечта выложить на
сайт...

И так далее...

Для воплощения этих идей, для их хранения и обсуждения на форуме я давно
уже думал на сайте сделать раздел "Биржа труда", где можжно было бы
расшаривать таски... пардон, раздавать задания, сколачивать команды, искать
исполнителей.

На сегодня нужен кто-то, кто или хорошо владеет Excrl'ем или знаком с
regexp'ом и программированием, чтобы автоматизировать линковку словаря с
базой французских слов. Технические детали я опишу на сайте. в этом новом
разделе.

Словом, друзья, пора становиться "кулаком миллионопалым", как сказал поэт
:-)

Проставил в цветной словарь линки на файлы из базы французских слов.
Формула поиска соответствия с удалением скобок получилась чудовищной :-)

=IFERROR(VLOOKUP(iferror(TRIM(REPLACE(C1,SEARCH("(",C1),SEARCH(")",C1)-SEARCH("(",C1)+1,"")),C1),'SoundFR
INDEX'!$B$1:$C$19082,2,FALSE);"-")

On Monday, August 13, 2012 8:02:43 PM UTC+4, ILYA Dumov wrote . . .

Проблема запоминания рода существительных так и осталась проблемой. Даже
через четыре года изучения языка я по-прежнему делаю "гендерные" ошибки, и
с не меньшей частотой, как и заре обучения. И я постоянно ломаю голову над
тем, как можно помочь запоминать род существительных. Отсюда и родилась
идея аудио-словаря, в котором слова женского рода во французском языке были
бы озвучены женским голосом, а слова мужского рода — мужским. Еще весной
началась работа в этом направлении, и у нас появилась база слов, начитанная
француженкой, по мотивам существительныз женского рода из 112-и уроков.

В конце прошлой недели мы записали русские слова, озвученные мужским и
женским голосомhttps://plus.google.com/108242774615001156560/posts/Rk4QjoikzzR.
Надо признать, что даже запись звука при наличии профессионального
оборудования — штука не из простых. Чтобы приготовить из звукозаписи
prêt-à-porter файлы для библиотеки, ушла целиком суббота. Еще половина
воскресенья ушла на то, чтобы слинковать файлы со словарем. Казалось бы!..
А вот!..

Прежняя парадигма, при которой запись в словаре (за вычетом знаков
препинания и содержимого скобок) должна полностью совпадать с именем файла,
устарела.

Сам словарь одно время был открыт на редактирование ограниченному кругу
лиц, и в результате исправлений у многих слов это соответствие было
нарушено — вот почему работа над словарями приостановилась (даже добавление
артикля к слову могло приводить к тому, что слово переставало "говорить").

По-хорошему, надо линковать каждую словарную статью с файлом из библиотеки
наговоренных слов — редактируй потом статью до посинения, связь со звуком
не нарушится. Программа BX Memo, с помощью которой готовятся аудио словари,
теперь поддерживает файлы соответствия, и это нам развязывает руки.

Если посмотреть в раскрашенный словарьhttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Atk-GtfpRhTIdFQzdVpzOWQxdFZfak02aGJrbWhzckE#gid=0,
вы увидете, что я добавил туда три колонки — с комментариями и с именами
файлов для французского и русского произношений. Это сделано только для
"новоначитанных" существительных женского рода. На очереди мужской род,
вторая половина женского рода, их ответные французские версии и — весь
остальной словарь.

Это огромный объем работы, и если я буду делать ее один, мы не скоро
получим аудио-словари нового образца.

Есть еще одна идея.

Мы все хорошо помним, в какой комнате (если они поддаются счету;) в нашей
квартире и на какой полке стоит та или иная книга или лежит та или иная
вещь... Ну хорошо, мы ЧАСТО помним, где они лежат :-)). У вещей в нашей
квартире есть "маркер", некий дополнительный признак — его пространственные
"координаты" в масштабах дома. Если флешкарты с французскими
существительнымиhttp://www.cndp.fr/crdp-dijon/spip.php?page=clic_images&id_mot=46&men=t,
поделенные на две группы и оформленные на карточках двух разных цветов,
лежали бы (висели бы) в двух разных частях квартиры, и мы бы помнили, какая
где именно, мы могли бы ассоциировать их пространственные координаты с
родом существительного. По типу "девочки налево, мальчики направо".

А еще лучше сфотографировать эти предметы с мужчиной и женщиной — девочка
с томатом, мальчик с буханкой хлеба... Маленькие сюжеты, цветные истории,
которые запоминаются еще лучше...

Есть потрясающие статьи по заимствованным в русский язык словам из
французского, которые создает Рута Андрианова. Тоже мечта выложить на
сайт...

И так далее...

Для воплощения этих идей, для их хранения и обсуждения на форуме я давно
уже думал на сайте сделать раздел "Биржа труда", где можжно было бы
расшаривать таски... пардон, раздавать задания, сколачивать команды, искать
исполнителей.

На сегодня нужен кто-то, кто или хорошо владеет Excrl'ем или знаком с
regexp'ом и программированием, чтобы автоматизировать линковку словаря с
базой французских слов. Технические детали я опишу на сайте. в этом новом
разделе.

Словом, друзья, пора становиться "кулаком миллионопалым", как сказал поэт
:-)

LOL

О признаках рода на сайте есть статья Артема Чумакова "О женском и мужском"

За рассказ же спасибо огромное — смеялся в голос :-) Кто автор, интересно.

среда, 3 октября 2012 г., 20:22:29 UTC+4 lucie написал . . .

Не совсем то о чем вы просите,но очень по теме,особенно рассказ,прислал
друг француз

С автором я не знакома,а уж как вы смеетесь-наслышана.Когда продолжите ваши
чудные занятия?

среда, 3 октября 2012 г., 19:40:46 UTC+3 ILYA Dumov написал . . .

LOL

О признаках рода на сайте есть статья Артема Чумакова "О женском и мужском"

За рассказ же спасибо огромное — смеялся в голос :-) Кто автор, интересно.

среда, 3 октября 2012 г., 20:22:29 UTC+4 пользователь lucie написал:

Не совсем то о чем вы просите,но очень по теме,особенно рассказ,прислал
друг француз

Жаль! Без автора не опубликовать, боюсь... Занятия продолжатся вот-вот. Как
только решим вопрос с аудиториями. Наташино расписание нынче не очень
удобное, трудно состыковаться, но мы найдем способ. Думаю, на следующей
неделе и начнем.

среда, 3 октября 2012 г., 21:51:08 UTC+4 lucie написал . . .

С автором я не знакома,а уж как вы смеетесь-наслышана.Когда продолжите
ваши чудные занятия?

среда, 3 октября 2012 г., 19:40:46 UTC+3 пользователь ILYA Dumov написал:

LOL

О признаках рода на сайте есть статья Артема Чумакова "О женском и
мужскомhttps://sites.google.com/site/lesleconsdufrancais/oh-la-la/genre
"

За рассказ же спасибо огромное — смеялся в голос :-) Кто автор, интересно.

среда, 3 октября 2012 г., 20:22:29 UTC+4 пользователь lucie написал:

Не совсем то о чем вы просите,но очень по теме,особенно рассказ,прислал
друг француз

L'auteur est Roland Macdane.
Le titre original du sketch est "féminin masculin mode d'emploi"

2012/10/11 ILYA Dumov . . .

Жаль! Без автора не опубликовать, боюсь... Занятия продолжатся вот-вот.
Как только решим вопрос с аудиториями. Наташино расписание нынче не очень
удобное, трудно состыковаться, но мы найдем способ. Думаю, на следующей
неделе и начнем.

среда, 3 октября 2012 г., 21:51:08 UTC+4 пользователь lucie написал:

С автором я не знакома,а уж как вы смеетесь-наслышана.Когда продолжите
ваши чудные занятия?

среда, 3 октября 2012 г., 19:40:46 UTC+3 пользователь ILYA Dumov написал:

LOL

О признаках рода на сайте есть статья Артема Чумакова "О женском и
мужском"

За рассказ же спасибо огромное — смеялся в голос :-) Кто автор,
интересно.

среда, 3 октября 2012 г., 20:22:29 UTC+4 пользователь lucie написал:

Не совсем то о чем вы просите,но очень по теме,особенно
рассказ,прислал друг француз

Roland Magdane avec un g :o)

2012/10/11 Arnaud . . .

L'auteur est Roland Macdane.
Le titre original du sketch est "féminin masculin mode d'emploi"

2012/10/11 ILYA Dumov

Жаль! Без автора не опубликовать, боюсь... Занятия продолжатся вот-вот.
Как только решим вопрос с аудиториями. Наташино расписание нынче не очень
удобное, трудно состыковаться, но мы найдем способ. Думаю, на следующей
неделе и начнем.

среда, 3 октября 2012 г., 21:51:08 UTC+4 пользователь lucie написал:

С автором я не знакома,а уж как вы смеетесь-наслышана.Когда продолжите
ваши чудные занятия?

среда, 3 октября 2012 г., 19:40:46 UTC+3 пользователь ILYA Dumov написал:

LOL

О признаках рода на сайте есть статья Артема Чумакова "О женском и
мужскомhttps://sites.google.com/site/lesleconsdufrancais/oh-la-la/genre
"

За рассказ же спасибо огромное — смеялся в голос :-) Кто автор,
интересно.

среда, 3 октября 2012 г., 20:22:29 UTC+4 пользователь lucie написал:

Не совсем то о чем вы просите,но очень по теме,особенно
рассказ,прислал друг француз

http://www.youtube.com/watch?v=xSQo9-8HCyY Вот и автор нашелся
grâce à
Arnaud Merci beaucoup!

четверг, 11 октября 2012 г., 19:18:21 UTC+3 ILYA Dumov написал . . .

Жаль! Без автора не опубликовать, боюсь... Занятия продолжатся вот-вот.
Как только решим вопрос с аудиториями. Наташино расписание нынче не очень
удобное, трудно состыковаться, но мы найдем способ. Думаю, на следующей
неделе и начнем.

среда, 3 октября 2012 г., 21:51:08 UTC+4 пользователь lucie написал:

С автором я не знакома,а уж как вы смеетесь-наслышана.Когда продолжите
ваши чудные занятия?

среда, 3 октября 2012 г., 19:40:46 UTC+3 пользователь ILYA Dumov написал:

LOL

О признаках рода на сайте есть статья Артема Чумакова "О женском и
мужском"

За рассказ же спасибо огромное — смеялся в голос :-) Кто автор,
интересно.

среда, 3 октября 2012 г., 20:22:29 UTC+4 пользователь lucie написал:

Не совсем то о чем вы просите,но очень по теме,особенно
рассказ,прислал друг француз

На днях я сверстал тестовую аудио-библиотеку русских и французских слов,
озвученную женскими голосами. В нее входит примерно половина французских
существительных женского рода, пройденных на наших уроках. Для второй
половины есть озвученные французские слова -- их русский перевод еще
предстоит озвучить.

Как и в любой работе, не обошлось без ошибок. Но в процессе подготовки
библиотеки мне пришлось прослушать все эти слова в таком количестве и
потратить на это такое немыслемое количество времени, что меня уже тошнит
от одной только мысли, что надо это слушать еще и еще и возиться еще и еще,
чтобы выловить ошибки.

Поэтому я обращаюсь к вам за помощью.

Вот видеоролик озвученного тестового словаряhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM_draft.mp4 (файл
временный, он будет удален после окончаия работы над библиотекой).
Пожалуйста, оставьте комментарии об обнаруженных ошибках в документе со списком
слов из тестовового словаря
.
Вносите изменения только в поле "Комментарии".

Для продвинутых: вот тестовая аудио-библиотека http://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM.sae слов, файл
перекодировки (соответствия) к ней http://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM.txt и
тестовый словарь http://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM_draft.bxz для
программы BX Language Aquisition http://bxmemo.com/
.
Какого рода ошибки там встречаются? Во-первых, ошибки самой библиотеки --
записано одно слово, а звучит другое; во-вторых, ошибки словаря (перевод не
соответствует слову).

Пожалуйста, обо всех замеченных ошибках оставьте свои коимменты в документе.

понедельник, 13 августа 2012 г., 20:02:43 UTC+4 ILYA Dumov написал . . .

Проблема запоминания рода существительных так и осталась проблемой. Даже
через четыре года изучения языка я по-прежнему делаю "гендерные" ошибки, и
с не меньшей частотой, как и заре обучения. И я постоянно ломаю голову над
тем, как можно помочь запоминать род существительных. Отсюда и родилась
идея аудио-словаря, в котором слова женского рода во французском языке были
бы озвучены женским голосом, а слова мужского рода — мужским. Еще весной
началась работа в этом направлении, и у нас появилась база слов, начитанная
француженкой, по мотивам существительныз женского рода из 112-и уроков.

В конце прошлой недели мы записали русские слова, озвученные мужским и
женским голосомhttps://plus.google.com/108242774615001156560/posts/Rk4QjoikzzR.
Надо признать, что даже запись звука при наличии профессионального
оборудования — штука не из простых. Чтобы приготовить из звукозаписи
prêt-à-porter файлы для библиотеки, ушла целиком суббота. Еще половина
воскресенья ушла на то, чтобы слинковать файлы со словарем. Казалось бы!..
А вот!..

Прежняя парадигма, при которой запись в словаре (за вычетом знаков
препинания и содержимого скобок) должна полностью совпадать с именем файла,
устарела.

Сам словарь одно время был открыт на редактирование ограниченному кругу
лиц, и в результате исправлений у многих слов это соответствие было
нарушено — вот почему работа над словарями приостановилась (даже добавление
артикля к слову могло приводить к тому, что слово переставало "говорить").

По-хорошему, надо линковать каждую словарную статью с файлом из библиотеки
наговоренных слов — редактируй потом статью до посинения, связь со звуком
не нарушится. Программа BX Memo, с помощью которой готовятся аудио словари,
теперь поддерживает файлы соответствия, и это нам развязывает руки.

Если посмотреть в раскрашенный словарь https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Atk-GtfpRhTIdFQzdVpzOWQxdFZfak02aGJrbWhzckE#gid=0,
вы увидете, что я добавил туда три колонки — с комментариями и с именами
файлов для французского и русского произношений. Это сделано только для
"новоначитанных" существительных женского рода. На очереди мужской род,
вторая половина женского рода, их ответные французские версии и — весь
остальной словарь.

Это огромный объем работы, и если я буду делать ее один, мы не скоро
получим аудио-словари нового образца.

Есть еще одна идея.

Мы все хорошо помним, в какой комнате (если они поддаются счету;) в нашей
квартире и на какой полке стоит та или иная книга или лежит та или иная
вещь... Ну хорошо, мы ЧАСТО помним, где они лежат :-)). У вещей в нашей
квартире есть "маркер", некий дополнительный признак — его пространственные
"координаты" в масштабах дома. Если флешкарты с французскими
существительнымиhttp://www.cndp.fr/crdp-dijon/spip.php?page=clic_images&id_mot=46&men=t,
поделенные на две группы и оформленные на карточках двух разных цветов,
лежали бы (висели бы) в двух разных частях квартиры, и мы бы помнили, какая
где именно, мы могли бы ассоциировать их пространственные координаты с
родом существительного. По типу "девочки налево, мальчики направо".

А еще лучше сфотографировать эти предметы с мужчиной и женщиной — девочка
с томатом, мальчик с буханкой хлеба... Маленькие сюжеты, цветные истории,
которые запоминаются еще лучше...

Есть потрясающие статьи по заимствованным в русский язык словам из
французского, которые создает Рута Андрианова. Тоже мечта выложить на
сайт...

И так далее...

Для воплощения этих идей, для их хранения и обсуждения на форуме я давно
уже думал на сайте сделать раздел "Биржа труда", где можжно было бы
расшаривать таски... пардон, раздавать задания, сколачивать команды, искать
исполнителей.

На сегодня нужен кто-то, кто или хорошо владеет Excrl'ем или знаком с
regexp'ом и программированием, чтобы автоматизировать линковку словаря с
базой французских слов. Технические детали я опишу на сайте. в этом новом
разделе.

Словом, друзья, пора становиться "кулаком миллионопалым", как сказал поэт
:-)

Длительность ролика 21 минута с копейками.

среда, 7 ноября 2012 г., 10:47:28 UTC+4 ILYA Dumov написал . . .

На днях я сверстал тестовую аудио-библиотеку русских и французских слов,
озвученную женскими голосами. В нее входит примерно половина французских
существительных женского рода, пройденных на наших уроках. Для второй
половины есть озвученные французские слова -- их русский перевод еще
предстоит озвучить.

Как и в любой работе, не обошлось без ошибок. Но в процессе подготовки
библиотеки мне пришлось прослушать все эти слова в таком количестве и
потратить на это такое немыслемое количество времени, что меня уже тошнит
от одной только мысли, что надо это слушать еще и еще и возиться еще и еще,
чтобы выловить ошибки.

Поэтому я обращаюсь к вам за помощью.

Вот видеоролик озвученного тестового словаряhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM_draft.mp4 (файл
временный, он будет удален после окончаия работы над библиотекой).
Пожалуйста, оставьте комментарии об обнаруженных ошибках в документе со списком
слов из тестовового словаряhttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Atk-GtfpRhTIdFVCSkg4aWFjYUd5N0x3MmdnN2t6N3c.
Вносите изменения только в поле "Комментарии".

Для продвинутых: вот тестовая аудио-библиотекаhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM.saeслов, файл
перекодировки (соответствия) к нейhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM.txt и
тестовый словарь http://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM_draft.bxz для
программы BX Language Aquisitionhttp://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&sqi=2&ved=0CCAQFjAA&url=http%3A%2F%2Fbxmemo.narod.ru%2F&ei=cAKaUNy_IYLd4QTk9IHAAw&usg=AFQjCNGhqi2L6r39YvRXaxogbjOvH7E73w&sig2=VyElTyEbCEEGt8yYIbqbFA
.

Какого рода ошибки там встречаются? Во-первых, ошибки самой библиотеки --
записано одно слово, а звучит другое; во-вторых, ошибки словаря (перевод не
соответствует слову).

Пожалуйста, обо всех замеченных ошибках оставьте свои коимменты в
документе.

понедельник, 13 августа 2012 г., 20:02:43 UTC+4 пользователь ILYA Dumov
написал:

Проблема запоминания рода существительных так и осталась проблемой. Даже
через четыре года изучения языка я по-прежнему делаю "гендерные" ошибки, и
с не меньшей частотой, как и заре обучения. И я постоянно ломаю голову над
тем, как можно помочь запоминать род существительных. Отсюда и родилась
идея аудио-словаря, в котором слова женского рода во французском языке были
бы озвучены женским голосом, а слова мужского рода — мужским. Еще весной
началась работа в этом направлении, и у нас появилась база слов, начитанная
француженкой, по мотивам существительныз женского рода из 112-и уроков.

В конце прошлой недели мы записали русские слова, озвученные мужским и
женским голосомhttps://plus.google.com/108242774615001156560/posts/Rk4QjoikzzR.
Надо признать, что даже запись звука при наличии профессионального
оборудования — штука не из простых. Чтобы приготовить из звукозаписи
prêt-à-porter файлы для библиотеки, ушла целиком суббота. Еще половина
воскресенья ушла на то, чтобы слинковать файлы со словарем. Казалось бы!..
А вот!..

Прежняя парадигма, при которой запись в словаре (за вычетом знаков
препинания и содержимого скобок) должна полностью совпадать с именем файла,
устарела.

Сам словарь одно время был открыт на редактирование ограниченному кругу
лиц, и в результате исправлений у многих слов это соответствие было
нарушено — вот почему работа над словарями приостановилась (даже добавление
артикля к слову могло приводить к тому, что слово переставало "говорить").

По-хорошему, надо линковать каждую словарную статью с файлом из
библиотеки наговоренных слов — редактируй потом статью до посинения, связь
со звуком не нарушится. Программа BX Memo, с помощью которой готовятся
аудио словари, теперь поддерживает файлы соответствия, и это нам
развязывает руки.

Если посмотреть в раскрашенный словарьhttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Atk-GtfpRhTIdFQzdVpzOWQxdFZfak02aGJrbWhzckE#gid=0,
вы увидете, что я добавил туда три колонки — с комментариями и с именами
файлов для французского и русского произношений. Это сделано только для
"новоначитанных" существительных женского рода. На очереди мужской род,
вторая половина женского рода, их ответные французские версии и — весь
остальной словарь.

Это огромный объем работы, и если я буду делать ее один, мы не скоро
получим аудио-словари нового образца.

Есть еще одна идея.

Мы все хорошо помним, в какой комнате (если они поддаются счету;) в нашей
квартире и на какой полке стоит та или иная книга или лежит та или иная
вещь... Ну хорошо, мы ЧАСТО помним, где они лежат :-)). У вещей в нашей
квартире есть "маркер", некий дополнительный признак — его пространственные
"координаты" в масштабах дома. Если флешкарты с французскими
существительнымиhttp://www.cndp.fr/crdp-dijon/spip.php?page=clic_images&id_mot=46&men=t,
поделенные на две группы и оформленные на карточках двух разных цветов,
лежали бы (висели бы) в двух разных частях квартиры, и мы бы помнили, какая
где именно, мы могли бы ассоциировать их пространственные координаты с
родом существительного. По типу "девочки налево, мальчики направо".

А еще лучше сфотографировать эти предметы с мужчиной и женщиной — девочка
с томатом, мальчик с буханкой хлеба... Маленькие сюжеты, цветные истории,
которые запоминаются еще лучше...

Есть потрясающие статьи по заимствованным в русский язык словам из
французского, которые создает Рута Андрианова. Тоже мечта выложить на
сайт...

И так далее...

Для воплощения этих идей, для их хранения и обсуждения на форуме я давно
уже думал на сайте сделать раздел "Биржа труда", где можжно было бы
расшаривать таски... пардон, раздавать задания, сколачивать команды, искать
исполнителей.

На сегодня нужен кто-то, кто или хорошо владеет Excrl'ем или знаком с
regexp'ом и программированием, чтобы автоматизировать линковку словаря с
базой французских слов. Технические детали я опишу на сайте. в этом новом
разделе.

Словом, друзья, пора становиться "кулаком миллионопалым", как сказал поэт
:-)

В словаре за номером 1914 написано "la fonte" = "стыд, позор".
Правильно - la honte (почему-то не могу ничего писать в комментариях к
документу)

On 7 ноя, 09:47, ILYA Dumov wrote . . .

На днях я сверстал тестовую аудио-библиотеку русских и французских слов,
озвученную женскими голосами. В нее входит примерно половина французских
существительных женского рода, пройденных на наших уроках. Для второй
половины есть озвученные французские слова -- их русский перевод еще
предстоит озвучить.

Как и в любой работе, не обошлось без ошибок. Но в процессе подготовки
библиотеки мне пришлось прослушать все эти слова в таком количестве и
потратить на это такое немыслемое количество времени, что меня уже тошнит
от одной только мысли, что надо это слушать еще и еще и возиться еще и еще,
чтобы выловить ошибки.

Поэтому я обращаюсь к вам за помощью.

Вот видеоролик озвученного тестового словаряhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM_draft.mp4 (файл
временный, он будет удален после окончаия работы над библиотекой).
Пожалуйста, оставьте комментарии об обнаруженных ошибках в документе со списком
слов из тестовового словаряhttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Atk-GtfpRhTIdFVCSkg4aWFj....
Вносите изменения только в поле "Комментарии".

Для продвинутых: вот тестовая аудио-библиотекаhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM.saeслов, файл
перекодировки (соответствия) к нейhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM.txt и
тестовый словарь http://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM_draft.bxz для
программы BX Language Aquisitionhttp://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja...
.

Какого рода ошибки там встречаются? Во-первых, ошибки самой библиотеки --
записано одно слово, а звучит другое; во-вторых, ошибки словаря (перевод не
соответствует слову).

Пожалуйста, обо всех замеченных ошибках оставьте свои коимменты в документе.

понедельник, 13 августа 2012 г., 20:02:43 UTC+4 пользователь ILYA Dumov
написал:

Проблема запоминания рода существительных так и осталась проблемой. Даже
через четыре года изучения языка я по-прежнему делаю "гендерные" ошибки, и
с не меньшей частотой, как и заре обучения. И я постоянно ломаю голову над
тем, как можно помочь запоминать род существительных. Отсюда и родилась
идея аудио-словаря, в котором слова женского рода во французском языке были
бы озвучены женским голосом, а слова мужского рода — мужским. Еще весной
началась работа в этом направлении, и у нас появилась база слов, начитанная
француженкой, по мотивам существительныз женского рода из 112-и уроков.

В конце прошлой недели мы записали русские слова, озвученные мужским и
женским голосомhttps://plus.google.com/108242774615001156560/posts/Rk4QjoikzzR.
Надо признать, что даже запись звука при наличии профессионального
оборудования — штука не из простых. Чтобы приготовить из звукозаписи
prêt-à-porter файлы для библиотеки, ушла целиком суббота. Еще половина
воскресенья ушла на то, чтобы слинковать файлы со словарем. Казалось бы!..
А вот!..

Прежняя парадигма, при которой запись в словаре (за вычетом знаков
препинания и содержимого скобок) должна полностью совпадать с именем файла,
устарела.

Сам словарь одно время был открыт на редактирование ограниченному кругу
лиц, и в результате исправлений у многих слов это соответствие было
нарушено — вот почему работа над словарями приостановилась (даже добавление
артикля к слову могло приводить к тому, что слово переставало "говорить").

По-хорошему, надо линковать каждую словарную статью с файлом из библиотеки
наговоренных слов — редактируй потом статью до посинения, связь со звуком
не нарушится. Программа BX Memo, с помощью которой готовятся аудио словари,
теперь поддерживает файлы соответствия, и это нам развязывает руки.

Если посмотреть в раскрашенный словарьhttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Atk-GtfpRhTIdFQzdVpzOWQx...,
вы увидете, что я добавил туда три колонки — с комментариями и с именами
файлов для французского и русского произношений. Это сделано только для
"новоначитанных" существительных женского рода. На очереди мужской род,
вторая половина женского рода, их ответные французские версии  и — весь
остальной словарь.

Это огромный объем работы, и если я буду делать ее один, мы не скоро
получим аудио-словари нового образца.

Есть еще одна идея.

Мы все хорошо помним, в какой комнате (если они поддаются счету;) в нашей
квартире и на какой полке стоит та или иная книга или лежит та или иная
вещь... Ну хорошо, мы ЧАСТО помним, где они лежат :-)). У вещей в нашей
квартире есть "маркер", некий дополнительный признак — его пространственные
"координаты" в масштабах дома. Если флешкарты с французскими
существительнымиhttp://www.cndp.fr/crdp-dijon/spip.php?page=clic_images&id_mot=46&men=t,
поделенные на две группы и оформленные на карточках двух разных цветов,
лежали бы (висели бы) в двух разных частях квартиры, и мы бы помнили, какая
где именно, мы могли бы ассоциировать их пространственные координаты с
родом существительного. По типу "девочки налево, мальчики направо".

А еще лучше сфотографировать эти предметы с мужчиной и женщиной — девочка
с томатом, мальчик с буханкой хлеба... Маленькие сюжеты, цветные истории,
которые запоминаются еще лучше...

Есть потрясающие статьи по заимствованным в русский язык словам из
французского, которые создает Рута Андрианова. Тоже мечта выложить на
сайт...

И так далее...

Для воплощения этих идей, для их хранения и обсуждения на форуме я давно
уже думал на сайте сделать раздел "Биржа труда", где можжно было бы
расшаривать таски... пардон, раздавать задания, сколачивать команды, искать
исполнителей.

На сегодня нужен кто-то, кто или хорошо владеет Excrl'ем или знаком с
regexp'ом и программированием, чтобы автоматизировать линковку словаря с
базой французских слов. Технические

...

продолжение »

Да, с правами проблемы и у меня.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Temps sur fichier mp4: remarque
0033: la peur est meilleur si possible
0057: j'entends "une campagne" et je lis "la campagne": la campagne est
meilleur si possible
0150: la monnaie est meilleur si possible
0341: j'entends "проспект"
0402: j'entends "собор"
0625: une chose ?
0637: une virgule ?
0725: j'entends "une vase" et je lis "la vase". La vase est meilleur si
possible
0745: je n'entends pas "une histoire".
0925: j'entends "салат"
0934: j'entends "апельсин"
0939: j'entends "банан"
1350: S
1558: je n'entends pas "тоже самое"
1636: maîtresse avec un i tréma
1702: s'il vous plaît avec un i tréma
2127: j'entends "une addition" et je lis "la rue à sens unique"

2012/11/7 ILYA Dumov . . .

Длительность ролика 21 минута с копейками.

среда, 7 ноября 2012 г., 10:47:28 UTC+4 пользователь ILYA Dumov написал:

На днях я сверстал тестовую аудио-библиотеку русских и французских слов,
озвученную женскими голосами. В нее входит примерно половина французских
существительных женского рода, пройденных на наших уроках. Для второй
половины есть озвученные французские слова -- их русский перевод еще
предстоит озвучить.

Как и в любой работе, не обошлось без ошибок. Но в процессе подготовки
библиотеки мне пришлось прослушать все эти слова в таком количестве и
потратить на это такое немыслемое количество времени, что меня уже тошнит
от одной только мысли, что надо это слушать еще и еще и возиться еще и еще,
чтобы выловить ошибки.

Поэтому я обращаюсь к вам за помощью.

Вот видеоролик озвученного тестового словаряhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM_draft.mp4 (файл
временный, он будет удален после окончаия работы над библиотекой).
Пожалуйста, оставьте комментарии об обнаруженных ошибках в документе со списком
слов из тестовового словаряhttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Atk-GtfpRhTIdFVCSkg4aWFjYUd5N0x3MmdnN2t6N3c.
Вносите изменения только в поле "Комментарии".

Для продвинутых: вот тестовая аудио-библиотекаhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM.saeслов, файл
перекодировки (соответствия) к нейhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM.txt и
тестовый словарь http://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM_draft.bxz для
программы BX Language Aquisitionhttp://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&sqi=2&ved=0CCAQFjAA&url=http%3A%2F%2Fbxmemo.narod.ru%2F&ei=cAKaUNy_IYLd4QTk9IHAAw&usg=AFQjCNGhqi2L6r39YvRXaxogbjOvH7E73w&sig2=VyElTyEbCEEGt8yYIbqbFA
.

Какого рода ошибки там встречаются? Во-первых, ошибки самой библиотеки --
записано одно слово, а звучит другое; во-вторых, ошибки словаря (перевод не
соответствует слову).

Пожалуйста, обо всех замеченных ошибках оставьте свои коимменты в
документе.

понедельник, 13 августа 2012 г., 20:02:43 UTC+4 пользователь ILYA Dumov
написал:

Проблема запоминания рода существительных так и осталась проблемой. Даже
через четыре года изучения языка я по-прежнему делаю "гендерные" ошибки, и
с не меньшей частотой, как и заре обучения. И я постоянно ломаю голову над
тем, как можно помочь запоминать род существительных. Отсюда и родилась
идея аудио-словаря, в котором слова женского рода во французском языке были
бы озвучены женским голосом, а слова мужского рода — мужским. Еще весной
началась работа в этом направлении, и у нас появилась база слов, начитанная
француженкой, по мотивам существительныз женского рода из 112-и уроков.

В конце прошлой недели мы записали русские слова, озвученные мужским и
женским голосомhttps://plus.google.com/108242774615001156560/posts/Rk4QjoikzzR.
Надо признать, что даже запись звука при наличии профессионального
оборудования — штука не из простых. Чтобы приготовить из звукозаписи
prêt-à-porter файлы для библиотеки, ушла целиком суббота. Еще половина
воскресенья ушла на то, чтобы слинковать файлы со словарем. Казалось бы!..
А вот!..

Прежняя парадигма, при которой запись в словаре (за вычетом знаков
препинания и содержимого скобок) должна полностью совпадать с именем файла,
устарела.

Сам словарь одно время был открыт на редактирование ограниченному кругу
лиц, и в результате исправлений у многих слов это соответствие было
нарушено — вот почему работа над словарями приостановилась (даже добавление
артикля к слову могло приводить к тому, что слово переставало "говорить").

По-хорошему, надо линковать каждую словарную статью с файлом из
библиотеки наговоренных слов — редактируй потом статью до посинения, связь
со звуком не нарушится. Программа BX Memo, с помощью которой готовятся
аудио словари, теперь поддерживает файлы соответствия, и это нам
развязывает руки.

Если посмотреть в раскрашенный словарьhttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Atk-GtfpRhTIdFQzdVpzOWQxdFZfak02aGJrbWhzckE#gid=0,
вы увидете, что я добавил туда три колонки — с комментариями и с именами
файлов для французского и русского произношений. Это сделано только для
"новоначитанных" существительных женского рода. На очереди мужской род,
вторая половина женского рода, их ответные французские версии и — весь
остальной словарь.

Это огромный объем работы, и если я буду делать ее один, мы не скоро
получим аудио-словари нового образца.

Есть еще одна идея.

Мы все хорошо помним, в какой комнате (если они поддаются счету;) в
нашей квартире и на какой полке стоит та или иная книга или лежит та или
иная вещь... Ну хорошо, мы ЧАСТО помним, где они лежат :-)). У вещей в
нашей квартире есть "маркер", некий дополнительный признак — его
пространственные "координаты" в масштабах дома. Если флешкарты с
французскими существительнымиhttp://www.cndp.fr/crdp-dijon/spip.php?page=clic_images&id_mot=46&men=t,
поделенные на две группы и оформленные на карточках двух разных цветов,
лежали бы (висели бы) в двух разных частях квартиры, и мы бы помнили, какая
где именно, мы могли бы ассоциировать их пространственные координаты с
родом существительного. По типу "девочки налево, мальчики направо".

А еще лучше сфотографировать эти предметы с мужчиной и женщиной —
девочка с томатом, мальчик с буханкой хлеба... Маленькие сюжеты, цветные
истории, которые запоминаются еще лучше...

Есть потрясающие статьи по заимствованным в русский язык словам из
французского, которые создает Рута Андрианова. Тоже мечта выложить на
сайт...

И так далее...

Для воплощения этих идей, для их хранения и обсуждения на форуме я давно
уже думал на сайте сделать раздел "Биржа труда", где можжно было бы
расшаривать таски... пардон, раздавать задания, сколачивать команды, искать
исполнителей.

На сегодня нужен кто-то, кто или хорошо владеет Excrl'ем или знаком с
regexp'ом и программированием, чтобы автоматизировать линковку словаря с
базой французских слов. Технические детали я опишу на сайте. в этом новом
разделе.

Словом, друзья, пора становиться "кулаком миллионопалым", как сказал
поэт :-)

J'ai corrigé 1914, la honte.
Pour les droits d'accès au dico, je laisse Ilya prendre la décision.

2012/11/7 Arnaud . . .

Temps sur fichier mp4: remarque
0033: la peur est meilleur si possible
0057: j'entends "une campagne" et je lis "la campagne": la campagne est
meilleur si possible
0150: la monnaie est meilleur si possible
0341: j'entends "проспект"
0402: j'entends "собор"
0625: une chose ?
0637: une virgule ?
0725: j'entends "une vase" et je lis "la vase". La vase est meilleur si
possible
0745: je n'entends pas "une histoire".
0925: j'entends "салат"
0934: j'entends "апельсин"
0939: j'entends "банан"
1350: S
1558: je n'entends pas "тоже самое"
1636: maîtresse avec un i tréma
1702: s'il vous plaît avec un i tréma
2127: j'entends "une addition" et je lis "la rue à sens unique"

2012/11/7 ILYA Dumov

Длительность ролика 21 минута с копейками.

среда, 7 ноября 2012 г., 10:47:28 UTC+4 пользователь ILYA Dumov написал:

На днях я сверстал тестовую аудио-библиотеку русских и французских слов,
озвученную женскими голосами. В нее входит примерно половина французских
существительных женского рода, пройденных на наших уроках. Для второй
половины есть озвученные французские слова -- их русский перевод еще
предстоит озвучить.

Как и в любой работе, не обошлось без ошибок. Но в процессе подготовки
библиотеки мне пришлось прослушать все эти слова в таком количестве и
потратить на это такое немыслемое количество времени, что меня уже тошнит
от одной только мысли, что надо это слушать еще и еще и возиться еще и еще,
чтобы выловить ошибки.

Поэтому я обращаюсь к вам за помощью.

Вот видеоролик озвученного тестового словаряhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM_draft.mp4 (файл
временный, он будет удален после окончаия работы над библиотекой).
Пожалуйста, оставьте комментарии об обнаруженных ошибках в документе со списком
слов из тестовового словаряhttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Atk-GtfpRhTIdFVCSkg4aWFjYUd5N0x3MmdnN2t6N3c.
Вносите изменения только в поле "Комментарии".

Для продвинутых: вот тестовая аудио-библиотекаhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM.saeслов, файл
перекодировки (соответствия) к нейhttp://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM.txt и
тестовый словарь http://files.le-francais.ru/temp/FR_FEM_draft.bxzдля программы BX
Language Aquisitionhttp://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&sqi=2&ved=0CCAQFjAA&url=http%3A%2F%2Fbxmemo.narod.ru%2F&ei=cAKaUNy_IYLd4QTk9IHAAw&usg=AFQjCNGhqi2L6r39YvRXaxogbjOvH7E73w&sig2=VyElTyEbCEEGt8yYIbqbFA
.

Какого рода ошибки там встречаются? Во-первых, ошибки самой библиотеки
-- записано одно слово, а звучит другое; во-вторых, ошибки словаря (перевод
не соответствует слову).

Пожалуйста, обо всех замеченных ошибках оставьте свои коимменты в
документе.

понедельник, 13 августа 2012 г., 20:02:43 UTC+4 пользователь ILYA Dumov
написал:

Проблема запоминания рода существительных так и осталась проблемой.
Даже через четыре года изучения языка я по-прежнему делаю "гендерные"
ошибки, и с не меньшей частотой, как и заре обучения. И я постоянно ломаю
голову над тем, как можно помочь запоминать род существительных. Отсюда и
родилась идея аудио-словаря, в котором слова женского рода во французском
языке были бы озвучены женским голосом, а слова мужского рода — мужским.
Еще весной началась работа в этом направлении, и у нас появилась база слов,
начитанная француженкой, по мотивам существительныз женского рода из 112-и
уроков.

В конце прошлой недели мы записали русские слова, озвученные мужским и
женским голосомhttps://plus.google.com/108242774615001156560/posts/Rk4QjoikzzR.
Надо признать, что даже запись звука при наличии профессионального
оборудования — штука не из простых. Чтобы приготовить из звукозаписи
prêt-à-porter файлы для библиотеки, ушла целиком суббота. Еще половина
воскресенья ушла на то, чтобы слинковать файлы со словарем. Казалось бы!..
А вот!..

Прежняя парадигма, при которой запись в словаре (за вычетом знаков
препинания и содержимого скобок) должна полностью совпадать с именем файла,
устарела.

Сам словарь одно время был открыт на редактирование ограниченному кругу
лиц, и в результате исправлений у многих слов это соответствие было
нарушено — вот почему работа над словарями приостановилась (даже добавление
артикля к слову могло приводить к тому, что слово переставало "говорить").

По-хорошему, надо линковать каждую словарную статью с файлом из
библиотеки наговоренных слов — редактируй потом статью до посинения, связь
со звуком не нарушится. Программа BX Memo, с помощью которой готовятся
аудио словари, теперь поддерживает файлы соответствия, и это нам
развязывает руки.

Если посмотреть в раскрашенный словарьhttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Atk-GtfpRhTIdFQzdVpzOWQxdFZfak02aGJrbWhzckE#gid=0,
вы увидете, что я добавил туда три колонки — с комментариями и с именами
файлов для французского и русского произношений. Это сделано только для
"новоначитанных" существительных женского рода. На очереди мужской род,
вторая половина женского рода, их ответные французские версии и — весь
остальной словарь.

Это огромный объем работы, и если я буду делать ее один, мы не скоро
получим аудио-словари нового образца.

Есть еще одна идея.

Мы все хорошо помним, в какой комнате (если они поддаются счету;) в
нашей квартире и на какой полке стоит та или иная книга или лежит та или
иная вещь... Ну хорошо, мы ЧАСТО помним, где они лежат :-)). У вещей в
нашей квартире есть "маркер", некий дополнительный признак — его
пространственные "координаты" в масштабах дома. Если флешкарты с
французскими существительнымиhttp://www.cndp.fr/crdp-dijon/spip.php?page=clic_images&id_mot=46&men=t,
поделенные на две группы и оформленные на карточках двух разных цветов,
лежали бы (висели бы) в двух разных частях квартиры, и мы бы помнили, какая
где именно, мы могли бы ассоциировать их пространственные координаты с
родом существительного. По типу "девочки налево, мальчики направо".

А еще лучше сфотографировать эти предметы с мужчиной и женщиной —
девочка с томатом, мальчик с буханкой хлеба... Маленькие сюжеты, цветные
истории, которые запоминаются еще лучше...

Есть потрясающие статьи по заимствованным в русский язык словам из
французского, которые создает Рута Андрианова. Тоже мечта выложить на
сайт...

И так далее...

Для воплощения этих идей, для их хранения и обсуждения на форуме я
давно уже думал на сайте сделать раздел "Биржа труда", где можжно было бы
расшаривать таски... пардон, раздавать задания, сколачивать команды, искать
исполнителей.

На сегодня нужен кто-то, кто или хорошо владеет Excrl'ем или знаком с
regexp'ом и программированием, чтобы автоматизировать линковку словаря с
базой французских слов. Технические детали я опишу на сайте. в этом новом
разделе.

Словом, друзья, пора становиться "кулаком миллионопалым", как сказал
поэт :-)

Arnaud, quant à "проспекта" etc, ça se fait exprès afin qu'on se souvienne
mieux du genre d'un nom. Cette terminaison -a (un signe du genre félinin)
en russe veut dire que ce mot est féminin en français (à la différence du
russe).

>
>>
>

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Ah d'accord. Parfois je suis un peu lent de la comprenette :o)

Le 7 novembre 2012 20:11, Андрей a écrit . . .

Arnaud, quant à "проспекта" etc, ça se fait exprès afin qu'on se souvienne
mieux du genre d'un nom. Cette terminaison -a (un signe du genre
félinin) en russe veut dire que ce mot est féminin en français (à la
différence du russe).

Je pense que ce n'est pas si grave que ça vu que vous n'êtes pas russe.
Vous avez écrit "i tréma", vous vouliez dire "circonflexe", peut-être.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Oui. i circonflexe. désolé.

Le 7 novembre 2012 20:26, Андрей a écrit . . .

Je pense que ce n'est pas si grave que ça vu que vous n'êtes pas russe.
Vous avez écrit "i tréma", vous vouliez dire "circonflexe", peut-être.

Спасибо, Татьяна! А звучит правильно? Или звук надо тоже выкинуть?
Таблицу я поправил, должна теперь быть editable.

среда, 7 ноября 2012 г., 21:42:37 UTC+4 Tatyana Polla написал . . .

В словаре за номером 1914 написано "la fonte" = "стыд, позор".
Правильно - la honte (почему-то не могу ничего писать в комментариях к
документу)

Это мне напоминает старый анекдот про алкоголика в винном отделе, который,
отвернувшись от витрины и вслепую тычя пальцем ы стеллажи за продавцом,
просит дать ему бутылку: "Вон ту, с красной этикеткой, только не называйте,
только не называйте!... Да нет, не коньяк, правее. Только не называйте!!.
Да нет, не водка, правее, с красной этикеткой. Ну там же! Только не
называйте!!! Только, ради бога, не называйте!!!"...-- "Агдам, что ли?"

Дальше рассказывать не буду, дурацкий анекдот, но ситуация очень схожая
:)).

четверг, 8 ноября 2012 г., 10:03:54 UTC+4 ILYA Dumov написал . . .

Спасибо, Татьяна! А звучит правильно? Или звук надо тоже выкинуть?
Таблицу я поправил, должна теперь быть editable.

среда, 7 ноября 2012 г., 21:42:37 UTC+4 пользователь Tatyana Polla написал:

В словаре за номером 1914 написано "la fonte" = "стыд, позор".
Правильно - la honte (почему-то не могу ничего писать в комментариях к
документу)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.