Урок 103

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Содержание урока.

Повторение лексики "Une profession", "L'économie", "L'entreprise".
Упражнения по этим темам.
Рассказы Ильи и Михаила о их профессиях и о фирме, в которой они работают.

В 101 уроке, когда продолжалии тему местоимений-прямых дополнений, Наталья сказала, что нельзя сказать о вине Je le bois. Я подумала, что это распространяется на все неисчисляемые существительные, но в этом уроке мы заменяем на местоимения-прямые дополнения “снег” и “холод”. получается, правило относится только к глаголом потребления?

Шуша: Наталья сказала, что нельзя сказать о вине Je le bois.

Как обычно, ça depend. В общем случае, если существительное было введено в речи частичным или неопределенным артиклем, числом (un, trois, dix), или словом, выражающим неопределенность (certains, plusieurs…), то нельзя употребить местоимение прямое дополнение. Вместо этого используется местоимение en, но это будет изучаться позже.

Je bois du café. J’en bois.
J’ai trois enfants. J’en ai trois

То есть, тут это будет уже не «его», а как бы «их».

Если же существительное — это имя собственное (Саша, Маша…) или же оно было введено с определнным артиклем или же указательным (ce, cette, ces…) или притяжательным прилагательным (mon, ton, son…), то используется местоимение-прямое дополнение.

Тем не менее, о вине можно сказать «Je le bois». Например, в конструкции: J’aime le vin, je le bois tous les soirs. То есть тут скорее важен не характер существительного, а то, каким образом он был представлен при первом упоминании, как и в каком качестве его ввели в речь.

Местоимения — IMHO, самая трудная тема во французском. К счастью, всегда моно просто повторить существительное, чтобы не париться. ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

местоимение en я уже встречала, но в значении “оттуда” :D короче, выучить французский, как мне кажется, можно только по любви. хорошо, что меня не терзали им в школе.

Шуша: местоимение en я уже встречала, но в значении “оттуда” :D

Может быть, это было наречие места?
Il est allé à Moscou et il en est revenu. — Он уехал в Москву и возвратился оттуда.

Шуша: местоимение en я уже встречала, но в значении “оттуда” :D

Существует такой падеж, который называется аблатив или, по-русски, исходный (отложительный) падеж. Он указывает на исходную точку движения и отвечает на вопрос откуда?. Этот падеж сохранился в некоторых языках, но в русском давно слился с родительным (хотя его следы в языке можно заметить: мы говорим, например, из лесу, хотя слово лес в родительном падеже будет “леса”; та же история с из носу и некоторыми другими словами).

Во французском языке предлог de выполняет ровно те же функции, что и наш родительный падеж.

Это притяжательная: le jour de la semaine – день недели (чей день?): разделительная: un peu de temps – немного времени (немного чего?); и отложительная – вообще любое из в русском языке будет переводиться во французском, как de: из дерева – du bois, из центра – de centre-ville, из трех частей – de trois parties.

Кроме того (вот где главный ужас), de — один из двух предлогов, с помощью которого происходит глагольное управление во французском языке: décider de faire qch, например (второй предлог – это à; помните: commencer à faire qch ?).

Так вот: для всего того, перед чем стоял предлог de, как раз и будет это en (наречие места или местоимение): J’en ai décidé – я так решил (а для слов, управляемых предлогом à, будет местоимение y) .

Но Вы еще успеете вступить на этот путь лишений. И поначалу кажется, что все эти глагольные управления выучить невозможно, равно как и сходу сказать какое-нибудь je ne lui en ai pas parlé, но вот поверьте: можно! И так будет! :))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Спасибо, Илья, за экскурс. глагольное управление, как и все во французском языке, имхо, прекрасно. А en в приведенном вами значении как раз только что нашла, разбирая мою любимую песню из Шербурских зонтиков:
Non, je ne pourrai jamais vivre sans toi,
je ne pourrai pas, ne pars pas, j’en mourrai !

На 41-й минуте:
Oui, je fais de nouveaux logiciels

Почему de, а не des, ведь программы — исчисляемы?.. Михаил даже вздыхает в этот момент, кажется)

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: правило Вожля

О ничего себе! Не признала. Точно, вот он, Вожля, подкрался незаметно…

Раз уж в домашке затронута тема глагола Rendre в значении “делать каким-либо”, позволю себе оставить здесь ссылку на видео от French School TV. Оно, правда, адресовано англоговорящим, но, возможно, кому-то пригодится.

Если коротко, там говорится, что НЕЛЬЗЯ делать кого-то каким-то с помощью конструкции

FAIRE + существительное + прилагательное

Je veux faire ma femme heureuse - неправильно!

МОЖНО делать кого-то каким-то с помощью двух других конструкциий:

1. Rendre + существительное + прилагательное

Je veux rendre ma femme heureuse

и

2. Faire QUE + существительное + ÊTRE subjonctif + прилагательное

Je veux faire que ma femme soit heureuse

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.