Урок 101

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Содержание урока.

Разговор о Beaujolais nouveau.
Местоимения прямые дополнения (COD). Место COD в Passé composé и в повелительном наклонении (impératif). Согласование COD и глаголов в Passè composé.
Упражнения на COD.
Vocabulaire: "Les professions et les métiers".

Добрый день! Скажите как правильно перевести этот вопрос - Vous avez changé ou vous avez fait changer les roues ?

Boris2018: Скажите как правильно перевести этот вопрос - Vous avez changé ou vous avez fait changer les roues ?

Перевод такой: «Вы сами поменяли колеса или Вам их поменяли?».

Во французском языке есть разница, сам ли персонаж совершил дейтсвие, или это было сделано по его поручению.

По-русски мы скажем «Я себе построил дачу» независимо от того, я своими руками ее строил или нанимал бригаду. Во французском языке эта разница есть и в речи всегда необходимо уточнять этот нюанс. Это делается с помощью глагола faire.

Фо французском языке (как, кстати, и в английском) глагол faire, кроме значения «делать», имеет еще и значение «заставлять», «побуждать что-то делать» (пример из английского: it makes me cry — это заставляет меня плакать, это доводит меня до слез).

Если вы сами поменяли себе колесо, это будет: j’ai changé la roue. Если это делали в шиномонтаже, это будет: j’ai fait changer la roue.

Это правило надо соблюдать строго, иначе Вас просто неправильно поймут. Например, «я постригся в парикмахерской» будет je me suis fait couper les cheveux (буквально, я заставил себе постричь волосы [руками парикмахера]). А если сказать je me suis coupé les cheveux, то смысл будет такой, что я сам, сидя перед зеркалом, себя стриг.

Такой вот нюанс. :)

Спасибо, понятно! Я вспомнил, это обсуждали где-то на предыдущих уроках.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.