Урок 69

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

спасибо за урок, все предельно ясно :) только вот это предложение озадачило Je n’ai pris que trois jours de congé depuis un an. Но, я так понимаю, остается лишь смириться и подчиниться.

Шуша: только вот это предложение озадачило Je n’ai pris que trois jours de congé depuis un an.

А что Вам непонятно в этом предложении?

Надежда: А что Вам непонятно в этом предложении?

Слова, начинающиеся со звука [н] чётко ассоциируются с отрицанием (английское not, немецкое nicht…), думаю, проблема в этом… Не сразу можно смириться с тем, что тут нет никакого отрицания. Кстати, забавно, что по-гречески [нэ] — это “да”, и при этом они мотают головой.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

“ne… que” - я разобралась, в принципе, с этой конструкцией, но душа у меня к ней не лежит). Хоть Наталья и говорит, что основную идею отрицания несет частица “pas”, мы уже видели отрицательные предложения и без нее. например, “je ne fume plus”, не говоря уже о конструкциях с jamais, rien и тд. ну а вот эта… еще и сказуемое она в себя заключила зачем-то.

Шуша: но душа у меня к ней не лежит).

Привыкните. :)

Шуша: мы уже видели отрицательные предложения и без нее. например, “je ne fume plus”, не говоря уже о конструкциях с jamais, rien и тд. ну а вот эта… еще и сказуемое она в себя заключила зачем-то.

Это не совсем так. Эти отрицательные слова заменяют частицу pas. Вместе — перебор. Вы же не говорите по-английски I don’t never go… А вот частицу ne можно смело опустить (она почти никогда не несёт в себе отрицания), что широко распространено в разговорной речи: j’ai pris QUE.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

да с jamais, rien и иже с ними все понятно. но тот факт, что слово “plus” во французском выражает идею отрицания и не требует частицы “pas” для меня вот лично сюрприз).

Андрей М.: Эти отрицательные слова заменяют частицу pas. Вместе — перебор.

Шуша: но тот факт, что слово “plus” во французском выражает идею отрицания и не требует частицы “pas” для меня вот лично сюрприз).

Просто нужно различать 2 разных plus:
Je fume plus [плюс] que toi → Я курю больше, чем ты, а
Je [ne] fume plus [плю] → Я больше не курю.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.