Урок 51

Vicolette Latarte: А зачем?)

Если я не знаю конструкции “Échanger qch pour qch” или вылетело из головы. Как запасной вариант. Я просто переслушивал, и мне пришло в голову: “А, может, вот так?”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Если я не знаю конструкции “Échanger qch pour qch” или вылетело из головы

Тогда можно, отчего же нельзя-то 😊
Получится “я купил книгу за сигареты”)
Между прочим, это очень правильный подход, когда затык и не знаешь, как сказать, надо пытаться объяснить другими словами (которые не вылетели из головы

Когда хочу, тогда и дура

Если без шуток, то сказать можно как угодно. И, говоря как угодно, вполне успешно решить все проблемы: купить билет, заказать обед, найти туалет и всё остальное. Но я исхожу из того, что мы имеем цель говорить по-французски на уровне повыше, чем “все хазарин, кроме я”. Поэтому давайте рассуждать.
Глагол acheter в принципе не нуждается в уточнении “за деньги”, купить – это априори за деньги. Так же, например, глагол marcher не нуждается в уточнении “à pied” (parce que “marcher” c’est toujours à pied)
Если принять изложенное выше, то из фразы уходит уточнение “par l’argent” как излишнее. И избавляет нас от необходимости разбираться с детерминативами (даже если настоять на таком уточнении, определенный артикль не пойдёт, нужен частичный – существительное “argent” такое же общее место, как сущестивительное “еда” в русском, его меряют не счетом, но частичностью).
Другое дело, если нужно уточнить, за какие именно деньги, тогда есть цель и смысл.
J’ai acheté deux livres par mon propre argent. – Я купил две книги на мои собственные деньги.
J’ai acheté ces livres par de l’argent de mon oncle. – Я купил эти книги на деньги моего дядюшки.

С обменом на сигареты та же поправка: определенный артикль не годится. Частичный тоже не пойдет, так как сигареты поддаются счету. Un paquet de cigarettes (пачка), plusieurs cigarettes (несколько штук).

Когда хочу, тогда и дура

По поводу ушей:

подушка --> под ушко
ушко (ухо) --> un oreille
un oreiller --> подушка

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Получается, что “Он побрился” (Il s’est rasé) звучит так же, как “он умеет брить” (Il sait raser) ? И так же с остальными возвратными, которые имеют и не-возвратный вариант.

Наталья Кириленко: Получается, что “Он побрился” (Il s’est rasé) звучит так же, как “он умеет брить” (Il sait raser) ? И так же с остальными возвратными, которые имеют и не-возвратный вариант.

Да, фонетически их трудно различить, но это не едиственные омофоны во французском. Выручает контекст. У нас же тоже такого полно: «задело» — «за дело», «набери» — «на, бери», «и дико мне» — «иди ко мне»… анекдоты типа «сними с руля» и целая серия анекдотов про Штирлица на этом построены (например, про «голубые ели»). Так что обои полетим. (с)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.