Урок 46

Формально это - правильный вариант. Если бы никто так не делал, так и было бы - “никто” (personne). Но раз так делает говорящий, то и получается, что некоторые - но не я - так не делают.

Ааа, уловил. Просто фразу “Все актёры не делают так” (вариант из урока) можно произнести по-разному, и смысл будет меняться:

Все актёры не делают так == Некоторые делают точно так же, но не все

Все актёры не делают так == Никто больше так (даже похожим образом) себя не ведёт

Все актёры не делают так == В точности так никто не поступает, но бывают вариации

Дремучий: “Все актёры не делают так” (вариант из урока)

Это совершенно правильный дословный перевод, но не говорим мы так. А раз не говорим, то и смысл неочевиден.
Я продожу цепочку “tout est facile / tout n’est pas facile” :

Rien n’est facile. Дословно: ничего не есть простое. Но разве так это надо переводить?)

Когда хочу, тогда и дура

Rien n’est facile. Дословно: ничего не есть простое. Но разве так это надо переводить?)

Понимаю, что на ходу важно просто правильно сказать. Однако исходное предложение в письменной форме (“Mais tous les acteurs ne font pas comme ça”) я воспринимаю именно в смысле “Никто из актёров больше так не делает”, а не в значении “Не все актёры так делают”, хотя именно второй вариант почему-то приходит на ум. Поэтому я не был уверен. Получается, что вариант с “никто” – неправильный.

P.S. Не ради придирки. Чисто интуитивно я бы не сказал, что “Всё не так просто == Не всё так просто.” Если всё не просто, то всё скорее плохо. А если не всё просто, то что-то положительное всё-таки есть. Т.е. первый вариант для меня имеет более негативный оттенок. Может, мировосприятие сказывается.

Дремучий: я воспринимаю именно в смысле

Есть куча нюансов, куча контекста и способы все это передать на все лады на обоих языках, просто фраза, которую Вы взяли, действительно больших тонкостей не содержит)

всякие варианты

Personne ne fait comme ça sauf moi. – Никто так не делает, кроме меня.
Certains acteurs le font aussi, mais pas tout le monde. – Некоторые актеры так тоже делают, но не все.

– Dis-lui tout. C’est facile.
– Tout n’est pas si facile, pour lui tout dire il faut le voir ! (Всё не так просто, чтобы ему всё сказать, с ним надо встретиться!)

– Dis-lui tout. C’est facile.
Tout n’est pas si facile, j’ai peur de le troubler. ( Не всё так просто, я боюсь его встревожить).

– Dis-lui tout. C’est facile.
– Tout n’est pas si facile, il ne parle que français, et je crains qu’il ne me comprenne pas :( Не так-то это просто , он говорит только по-французски, и я боюсь, меня не поймет).

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.