Урок 46

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

А не затруднит ли кого-нибудь напомнить, что это происходит с глаголом lever, что у него в форме первого лица единственного числа первое e меняется на é? что-то я не припомню такого правила.

Шуша: А не затруднит ли кого-нибудь напомнить, что это происходит с глаголом lever, что у него в форме первого лица единственного числа первое e меняется на é? что-то я не припомню такого правила.

Это касается не только первого лица, но и второго и третьего (в обоих числах). Всё дело в том, что безударная гласная попадает под ударение, что невозможно для этой буквы. Приходится прибегать к этому трюку!
je lève
tu lèves
il/elle/on lève
nous levons
vous levez
ils/elles lèvent

То же происходит и с глаголом, например, acheter (j’achète и т. д.), а вот сглаголом appeler ситуация чуть иная: удваивается согласная l (чтобы закрыть слог).
appeler
j’appelle

nous appelons

Трюк другой, но смысл тот же.

Шуша: что это происходит с глаголом lever, что у него в форме первого лица единственного числа первое e меняется на é?

А вот для ответов на такие вопосы и есть в нашей спрягалке раздел «Особенности спряжения». Можно понять всю группу глаголов, в которой происходят такие изменения. Вот — для глагола lever

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

спасибо!

В уроке пропущено слово la gadoue-gadoue (возможно, из соображений политкорректности! А то смысл весьма забористый. Самый мягкий вариант, подходящий к контексту улицы: “грязь, месиво”. Также “отбросы” - возможно, изначально это были именно отбросы прямо на улице…)

Electra: В уроке пропущено слово la gadoue-gadoue

В смысле, в словарике пропущено?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: В смысле, в словарике пропущено?

Ой. Где-то в тексте урока, в Диалоге, если не ошибаюсь. Уже забыла, где именно, и сходу не могу найти(

Electra: В уроке пропущено слово la gadoue-gadoue

В смысле, в словарике пропущено?

Предположу, что она имеет ввиду, что это звучит на 36:17 а на 2-й странице материалов для повторения , во втором столбике наверху это слово пропущено. 😊

Lara Blaker: это звучит на 36:17

Спасибо, я понял! Ну, там эта реплика вообще не попала в транскрипт — видимо, потому, что она просто повторяет сказанное перед этим. И кроме того, там базар-вокзал какой-то идет с вспоминанием слова l’ordure.

Electra: В уроке пропущено слово la gadoue-gadoue (возможно, из соображений политкорректности!

Вот уж в чем-чем, а в политкорректности мы точно замечены не были. Я то и дело получаю шпильки, что высказываюсь на страницах сайта неполиткорректно. Даже записи править приходилось. Это, кстати, ставит крест на том, чтобы при реставрации брать исходные записи — кто ж теперь вспомнит, в какой именно были купюры. Или нужно каждый раз специальное исследование проводить, не в этом ли месте прозвучало что-то оскорбительное.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Ну, там эта реплика вообще не попала в транскрипт

Обычно все попадает во всех повторяющихся детальных деталях (и это хорошо)! Тут необычно.
Кстати, написание этого слова не совсем простое, лично я споткнулась. Было бы хорошо его таки иметь перед глазами, мне кажется.

ILYA DUMOV: Вот уж в чем-чем, а в политкорректности мы точно замечены не были. Я то и дело получаю шпильки,

Хи-хи) Ну, в уроках вы пока хорошо себя вели, до 51-го точно, никакого криминала! Но отсутствие Екатерины на уроках начинает порой сказываться! Некоторые щепетильные темы становятся по-мужски слегка слишком прямолинейны! Не для утонченного светского общества! Например, в конце упражнения про любовную историю у вас получилась удручающе (это я шутя:) простая концовка “однажды они переспали, и пришлось им жениться”. :) :) :) Было немного грустно, как так вот, суровая правда жизни!) Ну и Миша как-то раз разошелся по теме анатомии)… Так вот, всего пара случаев. :) Зато это все искренне и без постановки, как в жизни, да.

В конспекте написано:

se peigner - расчёсываться
se coiffer - причёсываться

В глаголах:

se peigner - причёсываться
se coiffer - стричься

Может, привести к единому виду, если не сложно?

Хотя, лично мне слово “расчёсываться” не очень нравится: оно вызывает ассоциацию не с расчёской, а с чесоткой.

Дремучий: se coiffer - стричься

Интересно, что coiffer это скорее “укладывать волосы”, “делать прическу”, и не обязательно только лишь причесывая. А можно, наверное, и вовсе не причесывая. Мне попалась хорошая иллюстрация – мой гель для волос, где на счастье очень любопытная инструкция на нескольких языках (англ, нем, франц).

Там так (почему-то 3 шага в инфинитиве, только 4-й шаг в императиве):
Doser (взять чуть-чуть)
Chauffer (растереть в руках, судя по картинке)
Coiffer (нарисовано: пальцами взбить шевелюру)
Peigne

Electra: Интересно, что coiffer это скорее “укладывать волосы”, “делать прическу”, и не обязательно только лишь причесывая.

На уроке Наталья Николаевна (не ошибся с отчеством?) примерно так и говорит. Я придрался к несоответствию, потому что меня подобные нестыковки сбивают с толку.

Дремучий: лично мне слово “расчёсываться” не очень нравится: оно вызывает ассоциацию не с расчёской, а с чесоткой.

Согласен! «Расчесывать волосы» — норм. «Причесываться» — тоже норм. А вот «расчесываться» — не айс.

Electra: coiffer это скорее “укладывать волосы”, “делать прическу”

Да, стричься — это se faire couper les cheveux (и эта фраза точно есть в карточках) или aller chez le coiffeur. Предлагаю для coiffer компромиссный вариант «делать прическу».

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Согласен! «Расчесывать волосы» — норм. «Причесываться» — тоже норм. А вот «расчесываться» — не айс.

Предлагаю для coiffer компромиссный вариант «делать прическу»

Засада в том, что “расчёсываться”, “причёсываться” и “стричься” подчёркивают возвратность, тогда как “расчёсывать волосы” и “делать причёску” – нет. Например, в глаголах присутствуют варианты “FATIGUER (утомлять)” и “SE FATIGUER (утомляться)”.

Может, сделать как в конспекте? По крайней мере, в материалах к уроку есть расшифровка.

UPD. Мне кажется, в свободное время (если таковое будет) неплохо было бы пройтись по возвратным глаголам. Например, в отработке “она красит” == “elle se maquille”, а должно быть “она красится”, если я опять сам не запутался и никого не запутываю.

Дремучий: Мне кажется … неплохо было бы пройтись по возвратным глаголам.

И-эх.. это можно сделать, но без фанатизма, потому что совпадение этих очевидных в обоих языках признаков возвратности обеспечить повсеместно и навсегда не удастся. Не совпадают некоторые. Придется привыкать)

se coiffer - голосую за “делать прическу (себе)” , даже если это означает “уложить пять волосков на лысине параллельно”.

Дремучий: если я опять сам не запутался

Это вот первый пример несовпадения. Глагол confondre qch - путать что-либо (в смысле ошибаться).
Je confonds quelque chose - я что-то путаю
J’ai confondu quelque chose - я что-то перепутал

А вот возвратной формы в нашем понимании у него нету.. Нет, глагол se confondre существует, но его значение - “смешаться, слиться с чем-то (с толпой, с ландшафтом и т.п.)”.
Ну и рано или поздно на повестку дня встанут такие глаголы, как refuser, bouger etc, которые являются возвратными в сути своей (не в форме), в том смысле, что действие, которое они описывают, уже возвратное (отказываться, шевелиться). И без всяких возвратных местоимений (что чертовски отличается от их аналогов в русском).

Надо привыкать) Courage)

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: se coiffer - голосую за “делать прическу (себе)” , даже если это означает “уложить пять волосков на лысине параллельно”.

Исправили переводы инфинитива и всех форм и переозвучили. Voilà !

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

J’aime bien me reposer une petite demi-heure avant de jouer. Mais tous les acteurs ne font pas comme ça.

Второе предложение имеет единственный смысл: “Больше никто не так поступает” ?

Может ли оно иметь смысл: “Некоторые поступают так же, но не все” ?

Или для этого оно должно выглядеть примерно так: “Mais pas tous les acteurs font comme ça” ?

Дремучий: Может ли оно иметь смысл: “Некоторые поступают так же, но не все” ?

Формально это - правильный вариант. Если бы никто так не делал, так и было бы - “никто” (personne). Но раз так делает говорящий, то и получается, что некоторые - но не я - так не делают.

Tout le monde fait comme ça. - Все так делают.
Tout le monde ne fait pas comme ça. - Не все так делают.
Personne ne fait сomme ça. - Никто так не делает.

Tout le monde est d’accord. - Все согласны.
Tout le monde n’est pas d’accord. - Не все согласны.
Personne n’est d’accord. - Никто не согласен.

Tout est facile. - Всё просто.
Tout n’est pas si facile. - Всё не так просто. Не всё так просто.

Дремучий: Mais tous les acteurs ne font pas comme ça

Tous les acteurs font comme ça. - Все актеры так делают.
Tous les acteurs ne font pas comme ça. - Не все актеры так делают.
Les acteurs ne font pas comme ça. - Актеры так не делают.

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.