Урок 24

Добрый день! В карточках со словами к 24 уроку слово “чересчур” дано как “trop beaucoup”. При этом на том же 24 уроке Наталья особо обращала внимание на то, что “beaucoup” не терпит ничего “усиливающего” рядом с собой (в качестве усиления возможен вариант удвоенного beaucoup). А “trop” используется самостоятельно и сам по себе означает “чересчур”. Поясните - это ошибка/неточность? Или “правила на то и правила, чтобы их нарушать”? ;-)

BES: Поясните - это ошибка/неточность? Или “правила на то и правила, чтобы их нарушать”? ;-)

Пожалуй, это ошибка. Я встречал в объяснениях, что можно сказать «beaucoup trop, un peu trop, jamais trop», но это скорее усиление trop. А trop beaucoup надо удалить из карточек. Постараемся это сегодня сделать.

BES: trop beaucoup

Вы совершенно правы, нельзя ни в коем случае сказать “слишком много”, “очень много”, “достаточно много” (типичная ошибка всех русских людей. Но для усиления говорится beaucoup trop (j’ai beaucoup trop de travail), beaucoup plus (elle est beaucoup plus belle que toi), только в таком порядке и в данном случае переводим это beaucoup как “намного”.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Благодарю за разъяснения!

ILYA DUMOV: А trop beaucoup надо удалить из карточек. Постараемся это сегодня сделать.

Невозможно удалить карточки — у кого-то они есть уже в повторениях. Точнее, удалить теоретически можно, но это надо писать отдельный скрипт и быть очень осторожным, чтобы не нарушить целостность данных. Проще поменять существующую. Я тогда делаю beaucoup trop с переводом «черезчур; слишком много».

BES: Благодарю за разъяснения!

Я Вас благодарю за внимательность!

UPD: Исправили

beaucoup trop

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.