Урок 191

Bonjour à tous !

В прошлую пятницу занятия не было — я был в Финляндии. А вот вчера занятие состоялось, хотя и в несколько сокращенном варианте. Запись подготовил и выложил на сервер. Конспект пока сделал на коленке — вот они оба.

 Урок 191  Конспект 191-го урока

Запись не прослушивал, поэтому на сайте этого урока пока нет.

Урок проходил в высшей школе переводов. Кто эту рассылку получает давно, тот видел снимки из кабинета с кабинками — они обсуждаются на уроке. Сфоткаю другой раз и приаттачу к письму, чтобы представлять себе, как это все выглядит — с тех пор много кто присоединился.

Доступ к материалам урока могут получить только зарегистрированные пользователи.


Вопросы и комментарии к уроку.

Не стесняйтесь задавать вопросы и комментировать.

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Посмотреть все

Последний комментарий к уроку:

Дремучий: зачем в этом предложении частица ne:

J’avais fini de réparer la chaise avant que mon père ne revienne à la maison.

Там, в прошлом, на линии времени, была точка – момент возвращения отца. И все события, которые завершились до этой точки, были на том отрезке времени, когда он не вернулся.

Представьте:

Je n’avais pas pu les prévenir avant qu’il ne soit trop tard. – до какого-то момента был смысл суетиться, потому что ещё не было поздно, но я не смог..

Je me taisais à moins qu’on ne s’adresse à moi. – пока ко мне не обратились/обращались, я молчал.

Я догадываюсь, что вы возразите, что le ne expletif не выражает отрицания (при переводе на русский). На этот случай надо уточнить, что ваш пример переводится как “я закончил чинить стул перед тем, как вернулся отец”. Потому что с отрицанием получится глупость.

Когда хочу, тогда и дура

Добавьте свой комментарий