Правила чтения и фонетика французского

Французский язык для начинающих

Давайте начнем с правил чтения. Только умоляю: не пытайтесь их сразу выучить! Во-первых, не получится — всё-таки их немало, во-вторых, не нужно. Всё со временем уляжется. Можно просто периодически подглядывать в эту страничку. Главное, прочитайте их внимательно (можно не за один присест даже), посмотрите примеры, попробуйте сделать упражнения и проверьте себя — рядом с упражнениями есть звук — то, как эти же слова произносят французы.

При первых шести уроках в отдельной вкладочке вы найдете шпаргалку по всем французским правилам чтения, так что весь материал с этой страницы в сжатом виде у вас будет всегда под рукой. :)

При первых шести уроках в отдельной вкладочке вы найдете шпаргалку по всем французским правилам чтения, так что весь материал с этой страницы в сжатом виде у вас будет всегда под рукой. :)

Главное, что вам нужно помнить, это то, что правила чтения есть. Это значит, что, владея правилами, всегда — практически всегда — можно прочесть незнакомое слово. Вот почему французскому языку не требуется транскрипция (только в случае довольно редких фонетических исключений). Начала первых пяти уроков также посвящены правилам чтения — там вы найдёте дополнительные упражнения для закрепления навыков. Начиная с третьего урока, можно скачивать звук и слушать подробные объяснения правил чтения, сделанные профессиональным фонетистом.

Давайте начнём учиться :) Поехали!


Во французском языке ударение ВСЕГДА падает на последний слог... Это для вас новость, не так ли? ;-)

-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (а также их сочетания) на конце слов НЕ ЧИТАЮТСЯ.

Гласные


е, è, ê, é, ё под ударением и в закрытом слоге читается как "э": fourchette [фуршет] — вилка. "Но есть нюанс" (с), которым на начальном этапе можно пренебречь. Чтение буквы e во всех её ипостасях подробно обсуждается на iii-м уроке с самого его начала — надо сказать, там немало.

e в безударном слоге читается примерно как немецкое "ö" – как буква "ё" в слове Мёбиус: menu [мёню], regarder [рёгарде]. Для того, чтобы произвести этот звук, надо губы вытянуть вперёд бантиком (как на снимке ниже) и при этом произнести букву "е".


Cтанция метро "Мадлен" в Париже
В середине слов в открытом слоге эта буква при произношении выбрасывается вовсе (e беглое). Так, например, слово carrefour (перекрёсток) читается как [кар'фур] (безударная "ё" в середине слова не произносится). Не будет ошибкой ее прочитать [карёфур], но когда говоришь быстро, она выпадает, так как оказывается слабым звуком. Épicerie (бакалея) читается как [епис'ри]. Madeleine — [мадлен].


Cтанция метро "Мадлен" в Париже

И так — в очень многих словах. Но пугаться не стоит — слабые "ё" будут выпадать сами, бо это естественно:)

Чтение гласных во французском языке

У нас такое явление тоже происходит в речи, просто мы не задумываемся. Например, слово "голова": когда мы его произносим, первый гласный настолько слабый, что он выпадает, и мы его практически не произносим и говорим [гълава]. Я уже не говорю про слово "одиннадцатое", которое мы произносим как [одинцтое] (обнаружил это в тетрадке своего сына; сперва ужаснулся: как можно было сделать столько ошибок в одном слове, а потом понял, что ребенок просто записал это слово на слух — мы действительно так его произносим :).

e в конце слов (см. исключения ниже) не читается (в песнях и стихотворениях её иногда произносят — я к этому еще вернусь). Если же над ней стоят какие-нибудь значки, она читается всегда, где бы ни стояла. Например: régime [режим], rosé [розе] — розовое вино.

В односложных словах e в конце слов читается — если ее там не читать, слог вообще не образовать. Это артикли, предлоги, местоимения, указательные прилагательные: le [лё], de [дё], je [жё], me [мё], ce [сё].

Нечитаемое окончание -s , образующее  множественное число у существительных (что-то знакомое, правда?) и прилагательных, буде появится, не делает букву -e на конце слова читаемой: régime и régimes читаются одинаково — [режим] .

Однако, есть ситуации, когда французы все таки произносят e-немое на концах слов, где по правилам она читаться не должна — это происходит в песнях. Причем, закономерностей тут никаких нет: когда для ритма или даже рифмы это удобно, немую -e пропоют, когда нет — она такк и останется немой. Хорошо быть французским поэтом!

Давайте рассмотрим небольшой пример. Вот четыре слова — послушайте, как они произносятся по правилам: cage, passe, fenêtre, prendre .

А теперь давайте послушаем, как эти же четыре слова пропеваются в песне — ниже приведен один куплет из песни Sympatique, вы наверняка ее слышали (и, кстати, если думаете, что ее исполняет Эдит Пиаф, то представьте себе, нет — это песня группы Pink Martini, она была записана в 1997 году; сюрприз, правда?:)
Ma chambre a la forme d'une cage.
Le soleil
passe son bras par la fenêtre.
Les chasseurs
à ma porte
Comme les petits soldats
Qui veulent me prendre.
Моя комната, словно клетка.
Солнце протягивает свои руки сквозь окно.
Охотники у моей двери,
Как солдатики,
Которые хотят мня схватить.
Роль немой французской буковки -e на концах слов схожа с ролью дореформенной буквы еръ в нашем алфавите. Когда-то давно буква «ъ» обозначала гласный звук и читалась (в болгарском языке она до сих пор читается и даже может стоять под ударением: вълк). Еръ стояла в конце слов после согласных и действительно образовывала звук, однако со временем перестала произноситься, но сохранилась на письме — ровно как и -e неммая во французском — и только лишь сто с небольшим лет назад ее у нас упразднили. Возможно, что когда-нибудь и французы дойдут до того, что перестанут писать буквы, которые не произносятся. Но пока этого не произошло, продолжаем учить французские правила чтения. :)

-er на концах слов читается как "е": conférencier [конферансье] — докладчик, atelier [атёлье], dossier [досье], canotier , collier , croupier , portier и, наконец, foyer [фуайе] (чуть позже вы поймете, почему это слово читается именно так).

Вы найдете -er на конце всех правильных глаголов: parler [парле] — разговаривать, manger [манже] — есть; -er — это стандартное окончание французских правильных глаголов.


a — читается как "а": valse [вальс].

i (в том числе со значками) — читается как "и": vie [ви] — жизнь (быстро вспоминаем "C'est la vie !" :).

o – читается как "о": locomotive [л'окомотив], compote [компот] — фруктовое пюре.




u читается как "ю" в слове "мюсли". Пример: cuvette читается [кювет] и означает "кювет", parachute [парашют] — означает "парашют" :), то же происходит и c purée (пюре), и c confiture (варенье).



Чтобы получился открытый звук "у", используется сочетание ou (это привычно из английского: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]).

Souvenir [сув(ё)нир] — воспоминание (‑e‑ выпало), fourchette [фуршет] — вилка, carrefour [карфур] — перекресток (‑e‑ тоже выпало — разбирали в начале); местоимения nous (мы) читается [ну], vous (вы и Вы) читается [ву].

y читается как [i]. Но рядом с гласными наступает ужас-ужас . :) Подробности см. ниже.

Согласные

Буква l читается смягченно: étoile  [этуаль] — звезда, table  [табль] — стол, banal  [баналь] — банальный, canal  [каналь], carnaval  [карнаваль], встречавшийся уже выше locomotive .

g читается как "г", но перед е, i и y она читается, как "ж". Например: général  — читается [женераль], régime  [режим], agiotage  [ажиотаж]. Хороший пример у слова garage  — читается [гараж] — первая g перед a читается твердо, а вторая g перед e — как "ж".

Буквосочетание gn читается как [нь] — например, в названии города Cognac  [коньак] — Коньяк, словах champignons [шампиньон] — грибы, champagne [шампань] — шампанское, lorgnette [лорнет] — бинокль.



c читается как "к", mascarade [маскарад], уже упоминаемые нами compote и cuvette . Но перед тремя гласными е, i и y она читается, как "с". Например: certificat читается [сертифика], vélocipède — [велосипед], motocycle — [мотосикль].

Если надо изменить это поведение, то есть заставить читаться эту букву, как [с] перед другими гласными, к ней приделывают хвостик внизу: Ç и ç . Ça читается как [са]; garçon  [гарсон] — мальчик, maçon  (каменщик), façon  (фасон), façade  (фасад). Знаменитое французское приветствие Comment ça  va [кома~ са ва] (а чаще просто ça va) — означает "как дела", а буквально "как оно идет". В фильмах можно видеть — они так здороваются. Один спрашивает: "Ça va?", другой отвечает: "Ça va, ça va!".

На концах слов c встречается редко. К сожалению, нет жесткого правила, когда она читается, а когда – нет. Это просто запоминается для каждого слова — благо их немного: например, blanc  [бл'ан] — белый, estomac  [эстома] — желудок и tabac  [таба] не читается, а cognac  и avec  — читается.

Вывеска на штаб-квартире Hennessy в городе Коньяк h не читается НИКОГДА. Как будто ее нет. Кроме сочетания "ch". Иногда эта буква выполняет роль разделителя — если она встречается внутри слова между гласными, то это указывает на их раздельное чтение: Sahara  [са'ара], cahier  [ка'йе]. В любом случае, сама она не читается. По этой причине, кстати, название одного из самых знаменитых коньячных домов Hennessy правильно произносится (сюрприз!) как [энси] : «h» не читается, «e» беглое, двойное ss стоит для заглушения s и как удвоенное [с] не читается (см. ниже правило чтения буквы s); другие варианты произношения категорически неправильные. Бьюсь об заклад, вы этого не знали! :)

Вывеска на штаб-квартире Hennessy в городе Коньяк

Сочетание ch дает звук [ш]. Например chance  [шанс] — удача, везение, chantage  [шантаж], cliché  [клише], cache-nez  [кашне] — шарф (буквально: прячет нос);

ph читается как "ф": photo . th читается как "т": théâtre  [театр], thé  [те] — чай.

p читается как русское "п": portrait  [портрэ]. Есть совсем немного слов-исключений, в которых в середине слова буква p, стоящая перед t, не читается (когда перед ней тоже стоит согласная): sculpture  [скюльтюр], compter  [конте]. Такое выпадение звука происходит по тому же принципу, как и у нас в словах «лестница» или «солнце» — слишком много согласных подряд. Но еще раз: таких слов-исключений — по пальцам пересчитать.

j —  читается как русское "ж": bonjour  [бонжур] — здравствуйте, jalousie  [жалюзи] — зависть, ревность и жалюзи, sujet  [сюже] — сюжет.

s читается как русское "с": geste  [жест], régisseur  [режиссер], chaussée  [шоссе]; между двумя гласными s озвончается и читается как "з": fuselage  [фюз(е)ляж] (‑e‑ выпало), limousine  [лимузин] — очень интуитивно. Если надо s сделать глухой между гласными, ее удваивают. Сравните: poison  [пуазон] — яд, и poisson  [пуасон] — рыба; тот же Hennessy — [энси] .

Остальные согласные (много ли их осталось?:) — n, m, p, t, x, z — читаются более или менее очевидно. Некоторые мелкие особенности чтения x и t  будут описаны отдельно — скорее для порядка. Ну, а n и m в сочетании с гласными дают начало просто целому классу звуков, которые будут описаны в отдельном, самом интересном разделе.


Вот список слов, приведенных выше в качестве примеров — прежде, чем делать упражнение, послушайте еще раз, как их произносят французы (клик/тап по слову с подчеркиванием озвучит его; на компьютере клавишами Tab / Shift Tab листайте слова и затем воспроизводите их клавишей Enter, а плеер ниже воспроизведет их все подряд).

menu, regarder, carrefour, régime, rosé, parler, cuvette, parachute, confiture, souvenir, fourchette, nous, vous, étoile, table, banal, canal, carnaval, général, valse, garage, cognac, champignons, champagne, certificat, chance, théâtre, thé, portrait, sculpture, bonjour, sujet, geste, chaussée

Упражнение: прочитайте слова, не подглядывая в теорию :).

sale, rate, date, vaste, valse, crème, tête, traverse, fête, bête, crêpe, père, mère, armée, marcher, répéter, les, mes, pénétrer, le, je, me, ce, regarder, appeler, vite, pièce, pianiste, ciel, miel, monopole, donner, pomme, tu, minute, sûr, une, bicyclette, théâtre, thé, marche, chat, photo, paragraphe, physicien, espagnol

Послушайте теперь, как произносят эти слова французы.

Обширный перечень слов для тренировки чтения описанных выше правил приведен на страничке с i-м уроком (откроется в новом табике), где эти правила отрабатываются в упражнениях.

Чтение согласных во французском языке

Сочетания гласных

ai, ei читаются как "э": éclair  [еклэр] - молния, maire  [мэр], porte-monnaie  [порт-монэ] - буквально "носит деньги".

eu, œu читаются как гласная "ё" в слове пёс: fleur  [флёр] - цветок, cœur  [кёр] - сердце, maraudeur  [мародёр].

au и eau читаются как русское "о": tableau  [табл'о] - картина, табло, cauchemar  [кош'мар], débauche  [дебош] , bureau  [бюро] .

ou читается как русское "у" (детали см. выше): couplet  [купле], tabouret  [табуре].

oi читается как "ýа" (первый звук больше похож на белорусскую у-краткую - по типу английской [w]):, croissant  [крýассан], poisson  [пýассон] - рыба, poison  [пýазон] - яд, trottoir  [тротýар], pourquoi  [пуркýа] - почему, mémoire  [мемýар] - воспоминание. Подробные разъяснения и историю возникновения этих звуков (которые в языке относятся к категории полугласных) можно послушать на v-м уроке , где они разбираются с самого начала урока.

Королевский дворец

y - Как было обещано, в сочетании с гласными эта буква читается необычно. На самом деле, все просто: надо мысленно эту букву разрезать на две "i": y => "i + i" — и прочитать слово, будто вместо одной "y" стоят две "i": voyage  (путешествие) будет читаться вовсе не [вояж], а: voi+iage = [вуа+йаж]. Еще примеры: balayer  (ba-lai-ier) [balε'je] - подметать, crayon  (crai-ion) [crε’jo~] - карандаш, paysage  (pai-isage) [peizaʒ]. Поначалу кажется чудовищно, но потом привыкаешь, и это не создает трудностей: royal  [руайаль] - королевский, essayer  [эсэйе] — пытаться (вспоминаем "эссе" — essai — попытка).

ï (если плохо видно - это i с двумя точками) всегда читается отдельно - она не создает сочетаний с другими буквами: faïence  [фаянс], astéroïde  [астероид], égoïste  [эгоист], baïonnette  [байонет] (штык), Dostoïevski — сочетание ai [э] и oi [уа] не работают (иначе случился бы [астеруад] и [эгуаст] :). Собсно, вторая точка над i ставится как раз для того, чтобы дать понять, что правило сочетаний нарушается (по аналогии с буквой ç, где хвостик ставится для нарушения правила). Встречается исключительно редко.

Упражнение - прочитать слова, не подглядывая в теорию.

paire, beige, faire, déjeuner, fleur, sœur, faute, tableau, corbeau, beaucoup, beau, vous, tour, bateau, taureau, coup, trois, coin, pourquoi, royal, naïf, laïque, pays

Слушаем оригинал.

Сочетания гласных и согласных

qu читается, как "к" - всегда: banquet  [банке] - банкет, question  [кестьон] - вопрос. На концах слов мне слышится некоторое смягчение: в слове fabrique  [фабрикь] (фабрика), avec  [авек] (союз "с").

gu — если надо, чтобы буква g читалась твердо перед е, i или y, после нее ставится разделительная u, которая не читается. Например, guirlande  читается как [гирлянд], слово guitare  читается как [гитар] (если убрать разделительную "u", будет читаться [житар] :).

il(l) и ille — ребята капризные и непостоянные. Общее правило таково: после гласного читаются как "й", а после согласного и одинокой u — как "ий": portefeuille  [порт'фёй] - бумажник, billet  [бийе] — билет, famille  [фамий] - семья, juillet  [жуийе] — июль ("u" одинокая), bouillon  [буйон] — бульон ("u" не одинокая, а в составе дифтонга ou ) , guillotine [гийотин] — гильотина (здесь u — "твердый знак" и ее как бы вовсе нет) , maquillage [макийяж].

Исключением являются три слова: mille  [миль] - тысяча,  ville  [виль] - город,  tranquille  [транкиль] - покой (вспоминаем "транквилизаторы" :). Подробный рассказ о полугласных, к которым относятся эти звуки, можно послушать с самого начала v-го урока .


Но есть нюанс (с;).


Что будет, если перед этим сочетанием букв (оно ведь начинается с " i ") будет стоять какая-нибудь  "а" или "е", у которых к "i" тоже есть свой интерес — сочетания ai и ei. Кто победит? Кому "в сочетание" отдастся буква "i"? Как прочесть bouteille — [бутэль] или [бутей]? Как прочесть vitrail — [витрэль] или [витрай]? А слово roiller?.. Ответ: il/ille оттягивают себе букву "i" без аннексий и контрибуций, и стоящие перед ними "а", "е" и иже с ними идут лесом. Dura lex, sed lex - закон суров, но это закон. :-) И слова эти чтитаются так: bouteille , vitrail .


Это правило кажется очевидным до тех пор,  пока вы не встретили надпись, сделанную заглавными буквами, -- в этот момент интуиция дает сбой, и слово становится нечитаемым:

Direction port de Versailles

На самом деле весь этот крокодил разворачивается в «Direction Porte de Versailles» — название конечной станции ветки метро (когда-то Париж был окружен стеной, в которой были ворота — portes; станция названа по имени Версальских ворот). Так вот, слово Versailles читается [vɛʀsaj] .

Упражнение: прочитать слова, не подглядывая в теорию.

Vermeil, détail, abeille, famille, habiller, fille, bille, quille, piller, ciller, triller, détail, pareil, ail, bail, émail, grille, ville, que, quitter, quart, qualité, quel, mystique, question, guirlande, lacet, cadet, cave, cinéma, caste, face, acte, carafe, trace, glace, pacte, français, gerbe, gène, berge, grêle, serge, marge, galère, charge, bagatelle, servage, grappe, sage, l'heure, heureux, caha, horloge, cahier, trahir, Sahara, déjeuner, jeun, place, bal, mal

Проверяем себя

Более обстоятельные упражнения на правила чтения сочетаний гласных даны на страничках со ii-м уроком и iii-м уроком (в котором можно еще и послушать детальные разъяснения)

Носовые гласные

Прежде чем приступить к этому разделу, я хочу сказать о них несколько слов.

Носовые гласные — наряду с грассированием и ударением на последний слог — это то, что придает неповторимость и узнаваемость французскому языку. Уж в каких детских играх они додумались до таких звуков, для меня загадка, но это именно то, что делает французский язык таким мелодичным и удивительно красивым.

Носовые гласные - это по-настоящему гласные, и ведут они себя, как полноценные французские гласные, которые, например, не терпят после себя других гласных (избежание столкновения двух гласных — один из столпов французской фонетики: ведь иначе нарушится ритм, а это катастрофа для мелодики языка).

Французский носовой гласный при произношении словно тонет в носу, асимптотически приближаясь к носовому звуку "н", но НИКОГДА ЕГО НЕ ДОСТИГАЯ. Он словно дразнит эту "н", будто вот-вот её произнесет, но — никогда не произносит!.. Ах, надо просто послушать, как они разговаривают.


По экрану бежит подстрочник песни - и становится понятно, что совершенно разные сочетания гласных с буквами n и m дают один и тот же звук. Действительно, эти слова рифмуются, и их окончания звучат абсолютно одинаково. Вот эти слова: temps, charmant, dansant, troublant, s'entend, printemps, vingtans, roman. Ну, как тут не позавидовать французским поэтам! :)

Подсказка: когда в титрах появляются две строчки, смотреть надо всегда на верхнюю — ту, что с шевроном слева.

Посмотрите еще раз на эти слова — важный вывод, который вы можете сделать (и который справедлив практически для всех носовых гласных), это то, что нет разницы, какая буква стоит — n или m. И в том, и в другом случае звук будет все тем же. А это — sic! — вдвое сокращает объем для запоминания :).

Носовые гласные подробнейшим образом и с пристрастием разбираются в первой половине iv-го урока (ссылка откроется в новом табе)

Итак...

Don Perignon 2004-го года. Цена 200 евро. an, am, en, em читаются как "аñ" (здесь и далее имеется в виду "н", которая произносится в нос: ñ): plan [plañ], champ [ʃañ], entre [añtr], temps [tañ]

on, om читаются как "оñ": pont [pоñ], maison [mεzoñ], compter [koñtε], nom [noñ], Dom Pérignon [doñ perin'oñ] ;-).

Don Perignon 2004-го года. Цена 200 евро.

Все остальные сочетания (in, im, um, un, ain, aim, ein, yn, ym...) звучат где-то посередине между "аñ" и "eñ": matin [matəñ], simple [səñpl'], parfum [parfаñ], tribun [tribаñ], écrivain [εcrivəñ], faim [fəñ], plein [pləñ], syntaxe [səñtaks], symphonie [səñfony] (последние два у меня выговорить не получается - явный конфликт между тем, что я вижу, и тем, как надо :).

В теории французской фонетики целых четыре носовых гласных. Все они (все четыре) представлены в одной фразе un bon vin blanc (которая переводится, как " одно хорошее белое вино" ). Найдите четыре различия в этих звуках самостоятельно ;-).


Носовые гласные не терпят после себя гласных (попробуйте сами с носового перейти на гласную... ну, как? ;), а также удвоенных n или m. Если такое случается, носовой звук пропадает: prononcer  [прононсе], promener  [промёне] или [промне], sonner  [соне]. Так, например, закономерно происходит, когда прилагательное в мужском роде заканчивается на носовой звук — добавление буквы "e" на конце слова для образования женского рода приводит к тому, что носовой звук пропадает: brun  [brəñ] (коричневый) в женском роде превращается в brune  [brün].

Но есть у этого правила и исключение: в свловах, начинающихся с en/em, удвоение согласной не убивает носовой звук. Это связано с этимологией: такие слова образованы слиянием приставки en-/em- (образованной от латинского in — «в») и самого слова, начинающегося на n- или m-; читается как бы «носовая» приставка, а затем само слово: emmagazinage  [ɑ̃magazinaʒ] — складирование

Можете послушать эту песню Жака Бреля еще раз, подсматривая в её слова (а заодно осознать, что разговаривают французы вот примерно с такой скоростью, как он — к концу песни :). И сразу после этого сделать очередное маленькое...


Упражнение.

divan, lampe, centre, ensemble, nom, pont, maison, compter, fonder, matin, simple, écrivain, faim, plein, syntaxe, symphonie, un, tribun, parfum, une, unique, amande, commande

Проверяемся.


Штрихи к портрету

ti + гласная буква читается через "с": national  [насьональ], actionner  [аксьёне], démocratie  [демокраси], initiale  [инисьяль], initiative  [инисьятив]. Если же перед этим сочетанием (ti + гласный) стоит буква s, то t читается как "т": vestiaire  [вестьер], modestie  [модести], forestier  [форестье].

x в словах, начинающихся с ex- перед гласными читается как "гз": l’examen  [легзаман], inexorable  [инегзорабль].
x в словах, начинающихся с ex - перед согласными читается как "кс": externe  [экстерн], excursion  [экскюрсьoñ].
x в середине слова читается как "кс": mixture  [мкстюр], lexique  [лексикь].
В порядковых числительных x читается как "з": deuxième  [дёзъем], sixième  [сизъем]

Кажется, жуть, как много всего? Ха! Нам ли привыкать — после английского-то, где надо почти для каждого слово запоминать произношение! Можно и на французском жить по той же схеме, да только зачем? (см. технико-лирическое отступление в конце страницы)

Упражнение :

portrait, pomme, compter, sculpture, sept, avare, tare, répéter, demeurer, premier, cahier, traverse, chaise, maison, paysan, tirer, théâtre, national, actionner, démocratie, initiale, initiative, vestiaire, modestie, forestier, l’examen, inexorable, externe, excursion, mixture, lexique, deuxième, sixième, quatorze, zéro

Проверка (с купюрами)


Напоследок можно просмотреть и послушать произношение всех гласных и их сочетания с другими буквами.


Мне будет приятно, если вы оставите свой отзыв или предложения на форуме этого сайта
(откроется в новом табике). Или просто поставьте +1 этой кнопочкой:

А еще:
Не поленитесь заглянуть — не пожалеете!



Технико-лирическое отступление.

Все наверняка слышали термины " растровая картинка " и " векторная картинка ".

-----------------<дальше идет пояснение этих терминов — можно пропустить>
В первой (растр, битмап, bmp) информация об изображении хранится отдельно для каждой точки картинки. Для хранения стандартного снимка 10 Мп камеры в таком формате требуется тридцать миллионов байтов — это около 30 Мб.

В векторной картинке хранятся только "правила " ее построения, математические законы ее устройства — фактически, ограниченный набор формул, т.е. математически описанных кривых: картинка строится в виде множества сплайнов и хитрых заливок замкнутых областей. Такой способ хранения изображений требует НА ПОРЯДКИ меньших объемов. (К слову, привычный вам jpeg (или jpg) — это своего рода гибрид двух этих подходов. В нем растровая картинка математически описывается рядами Фурье. Это приводит к некоторой потере в деталях, но в разы уменьшает размеры хранимых данных.)
-----------------<конец пояснения>

Так вот! Использование транскрипции и запоминание произношения для каждого второго слова, как в  английском, — это "растровый" способ хранения информации: сколько слов, столько и места для их хранения в голове; в два раза больше слов — в два раза больше запоминать. А знание правил чтения — это "векторное" представление этих знаний: один раз потратился, запомнил нехитрый набор правил, и в твоей голове хранится абсолютное знание о чтении любого количества слов (за очень редкими исключениями). Безумно удобно! Поэтому берите с собой формулу французской фонетики и — вперед !

А на закуску — вот вам убедительная демонстрация практической пользы от владения французским языком :)))



У этого сайта есть автор. + Копирование материалов возможно только с его согласия!