|
Содержание урока
|
|
Диалог
урока
|
| Французский язык с удовольствием | # 8 лет, 4 месяца назад |
|
Темы:
9
Сообщения:
312
Участник с: 03 октября 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
| ILYA DUMOV | # 4 дня, 14 часов назад |
|
Темы:
646
Сообщения:
3815
Участник с: 03 марта 2010
|
Добрый день! С точки зрения словообразования резонно привести такую связь: longueur (длина) → long (длинный) → prolonger (удлинять) → prolongé (удлинённый). И тут можно говорить как в смысле пространства, так и в смысле времени. Корректнее было бы перевести его как «продлить». Мы можем употребить это слово и в значении пространства — например, продлить дорогу, хотя, IMHO, это звучит кривенько, но по-французски сказать prolonger la route вполне законно. А можно употребить это слово в значении продления во времени: пролонгировать договор, пролонгированное действие лекарства. Подводя итог, можно сказать, что корректно перевести prolongé как продленный. В каком-то частном случае его можно перевести как расширенный, но это если и указывать, то как-то в скобках и через запятую. Если это слово с таким переводом сидит в карточках, я готов исправить — дайте знать, pls. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |