Toujours droit sur le pont d’Arcole !

Затрудняюсь понять, что означает эта фраза. Это как-то связано с “подвигом” Наполеона на Аркольском мосту?

— Tu peux gratter encore sur eux ? Ils doivent bien avoir un dossier archivé, non ?

Kasdan avait monté le ton. Ces périodes remuaient en lui une vase nauséabonde. Arnaud répondit, d’une voix tranquille :

Calme-toi. Le ministère des Armées, c’est pas le Who’s who. De plus, je te rappelle que nous sommes le 24 décembre.
_
— Ça urge, Arnaud. Sinon, je ne te ferais pas chier avec…

Bien sûr. T’as pas changé, ma vieille. Toujours droit sur le pont d’Arcole !

Kasdan retrouva son sourire :

— Merci, Arnaud. Tu as fait du bon boulot.

— Cadeau de Noël.

Viktor N.: подвигом

думаю, тут нет вариантов, речь идёт о Наполеоне с флагом на Аркольском мосту

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Мне кажется, что даже не всякий француз, читая эту фразу, сразу поймет о ком и о чем идет речь. Поэтому, подбирая русский перевод, наверное, не стоит упоминать Аркольский мост. Достаточно перевести общий смысл фразы, например, «Всегда прешь (идешь) напролом!»

Viktor N.: Всегда прешь (идешь) напролом!»

я тоже об этом подумала, потом еще пришло на ум наше выражение “бросаешься грудью на амбразуру” (тоже из истории взято). Не знаю, подходит ли там это по контексту для характеристики этого персонажа…

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Viktor N.: Всегда прешь (идешь) напролом!»

я тоже об этом подумала, потом еще пришло на ум наше выражение “бросаешься грудью на амбразуру” (тоже из истории взято). Не знаю, подходит ли там это по контексту для характеристики этого персонажа…

Natalia, Ваш вариант лучше моего.
Между делом, я нашел русский перевод этой книги (Жан-Кристоф Гранже. Мизерере). Так вот, неуказанный в ней русский переводчик тоже пошёл нашим путем. Его перевод этой фразы близок к Вашему:

Разумеется. Ты не изменился, старик. Всегда готов бросаться на баррикады!

Viktor N.: Всегда готов бросаться на баррикады!

Вообще суперская версия!

Меня восхищают такие находки переводчиков.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.