Перевод французских имени-фамилии

Ну, вернее, они не совсем французские. Есть такой бельгийский учёный-египтолог из Université de Liège (Бельгия). Зовут Dimitri Laboury. Так вот славянская фамилия тут с трудом читается (Лабурый?.. Хм). (Это значит: вряд ли она славянская, хотя и напрашивается проверить этот вариант. Раз не славянская,) Нужно как-то транскрибировать. Димитрий ЛабурИ? Может, у кого-то будут инсайты. Но, желательно, чтобы было обоснование со ссылкой на нормы какие-то. Гугл считает, надо «Дмитрий Лабори».

В том же университете работает замечательная Yael Nazé. Какой это язык, боже? – французский? :) Слава богу, имя этой учёной женщины засветилось в прессе – и оно как-то проще даже: Яэль Назе.

Надеюсь, что эту заметку писали, прочитав источник на французском.

https://newsfrol.ru/173/2327/

В случае дальнейшего сомнения можно позвонить самому Димитри Лабури.

https://www.uliege.be/cms/c_9054334/fr/repertoire?uid=u015350

Viktor N.: https://newsfrol.ru/173/2327/

Спасибо, что погуглили перевод, совпадающий с предложенным) Почему-то я до этого не дошла, перегуглив кучу других вариантов.

Viktor N.: Надеюсь, что эту заметку писали, прочитав источник на французском.

Про какой источник речь?

Alex784: Кстати, любопытно, а что Вас заставило вдруг подумать что фамилия Laboury — славянская ?

Ничего не заставило. А что вас заставило полностью исключить возможность того, что она славянская? Если искать Лабаури (Дмитрий Олегович такой есть), так эта фамилия по одной из версий возникла на Украине в XV в.

Alex784: Зародилась в крестьянских регионах Франции

Нельзя ли источник?

Alex784: labeur — физическая работа

Вполне очевидно читается здесь латинский корень. Ну, если бы сомнений не было, что это точно он, то и не спрашивала бы.

Alex784: окончание на y — довольно распространённое

Да, и в славянских фамилиях оно часто встречается и означает частой -ый, -ий.

Alex784: То что Димитрием кличут ? Так это имя — греческое

Происхождение этого имени не так интересно. Важно, к какому языку оно принадлежит в данном конкретном случае, каково происхождение имени в данном конкретном случае. Русских Дмитриев же не будем переводить Димитросами, наверное?

В общем, перевод подразумевает некоторые интерпретации. Если мы знаем, что человек – условно русской национальности, то он превратится в Дмитрия. В данном случае, скорее всего, бельгиец или француз, – поэтому транскрибируем как французские имя и фамилию в соответствии с правилами.

Electra: Нельзя ли источник?

Ну уж вы хватили. Если предположить, что фамилия дествительно происходит от глагола labourer, то где она по-вашему, могла зародиться, в морском порту или в квартале красных фонарей?

Я что-то вообще плоховато понимаю, что вы имеете в виду под переводом. Записать кириллицей? Их переводят иногда, имена и прозвания, но в основном тогда, когда смысл имеет переводить: Карл Великий или Pierre Le Grand.
Сейчас фамилии всё равно что девизы на рыцарских щитах: набор букв, который сохраняется, даже если утрачен смысл.

Вот, навеяло:
– Моего отца звали Жан, поэтому “Иванович”, – ослепительно улыбнулся Шарпантье, … некоторые называют меня “доктор Плотников”. По-французски моя фамилия значит “плотник”. (с) Борис Акунин, Времена года

Когда хочу, тогда и дура

Alex784: Смотрите выше моё сообщение со ссылочкой на фамилии — там есть карта её распространения.

Это полезное!

Alex784: А при чём здесь Laboury

При том, что транскрибировать можно по-разному.

Alex784: имена принадлежат языкам

Конкретное имя конкретного человека принадлежит. Один и тот же Dimitri с разных языков будет переводиться по-разному.

До чего глупая дискуссия выходит из каждого маломальского вопроса. Тема закрыта (еще выше). Спасибо за ссылку и наводки, которые тут можно выцепить из стога ядовитого сена.

Alex784: между ушами закипело так

Ну, теперь вы сами можете представить, какую реакцию вызывают ваши посты)

Если вы зfкончили ругаться, то.

Если речь о составлении транскрипции: я бы для имени оставила вторую букву И и добавила окончание ИЙ: Димитрий.
Первое из уважения к нативному звучанию имени. Второе - ориентируясь на славянскую аудиторию (и безотносительно правил). На мое славянское ухо “димитри” звучит слишком мягко, аморфно, а т.к. речь об имени мужчины и даже ученого мужа.. В общем, я б добавила четкости.

Если речь о переводе: сама идея перевода мне представляется излишней, можно говорить о происхождении (обсудили)

Если под транскрибированием подразумевается написание имени и фамилии кириллицей, то: Димитрий Лабури

Вот так я себе это представляю: [dimitrij laburi]
Без источников, сугубо личное восприятие.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Первое из уважения к нативному звучанию имени.

Нативным в данном случае стоит считать как раз «Димитри» – там, где этот человек живет, это обычное имя (Дмитрий на википедии: фр. Dimitri). Это имя имеет разные вариации в западноевропейских языках, а не только привычное нам «Дмитрий».

Но из-за их близости и подозрения в том, что у этого человека могут быть, теоретически, славянские корни (один из родителей, например, русский, и захотел назвать именем, напоминающим популярное русское Дмитрий; особенно если б фамилия была славянская), то, наверное, не будет большой ошибкой перевести «Димитрий» (Это и был мой первый вариант, см. первый пост). Однако, на мой взгляд, корректнее сохранить культорологические особенности, оставив имя таким, как оно принято в культуре исходника.

Адаптация под аудиторию – в целом правильный подход. Некоторые вещи русскоговорящая аудитория может вовсе не понять. На слух так и вовсе не разберут “Димитри” и “Димитрий”. Так что это нюансы.

Vicolette Latarte: Если речь о переводе: сама идея перевода мне представляется излишней

Вы имеете в виду дословный перевод собственных имён «по смыслу». Это ваш пример с Pierre Le Grand. То, о чем говорите, это частный метод перевода, вроде бы называется калькирование, вот тут подсмотрела. Верно, что он используется, когда нужно, когда уместно, – как и другие методы. Вообще перевод в широком смысле (и в том смысле, которого мне надо добиться) – это адекватная передача исходника на одном языке средствами другого языка. То есть, по-простому если, в переводе надо сохранить как можно больше смысла (всех смыслов, даже еле уловимых), особенностей культуры, контекста, даже ритма произношения при надобности и т.п., что есть в исходнике, при этом, разумеется, все это должно быть понятно человеку, говорящему на языке перевода. Добиваться этого можно разными способами, основные кратко описаны в статье (не буду повторяться, там все очень наглядно).

Vicolette Latarte: Если под транскрибированием подразумевается написание имени и фамилии кириллицей, то: Димитрий Лабури

Ну, скорее Димитри Лабури, потому что звука «й» нету там. Если, опять же, уточнять, то транскрибирование – это именно передача произношения. Можно передавать транслитерацией (ведь тоже кириллицей запишем, а принцип другой) – то есть заменяя одни буквы на другие. Как в загранпаспорте делаем (там, правда, свои нюансы, свои правила транслитерации). Если транслитерировать – так будет Димитри Лабоури, тоже вариант. Например, раньше (в советское время вроде бы) переводили имя Herbert Wells как Веллс, а не Уэллс, поскольку существовала такая традиция перевода, хотя и традиции со временем могут поменяться (нагуглить я этот пример не смогла сходу, но в институте нам о нем на лекции рассказывали, запомнилось. Так что предлагаю верить)). Теперь-то в таких случаях принято транскрибирование «we» в «уэ».

Если заменить Димитри на Димитрий именно потому, что мы хотим использовать аналог, имеющийся в русском языке, – это тоже допустимый перевод, в данном случае это и будет калькирование.

Из дискуссии выше можно вынести)) что Laboury с большой долей вероятности следует считать чисто французской фамилией. Единственная загадка, так это почему Гугл превратил его в Лабори (я имею в виду Google Translate, он уже довольно умный и часто применяет какую-то логику, которая порой даже может иметь смысл). То есть, у него, возможно, были свои основания для этого. Существование фамилии Лабаури тоже наталкивает на мысли. Но, скорее всего, Laboury через английский, где оно может произноситься через «ау» (как слово mountain), попало в русскоязычную среду и закрепилось с таким произношением. Вариантов может быть масса, так что не так важно. В общем-то, нам достаточно в рассматриваемом примере выбрать наиболее вероятный и адекватный. Вроде не так сложно. Так-то я могу в дальнейшем еще много примеров накопать)) Постоянно встречаются имена.

Electra: Гугл превратил его в Лабори

Гугл почему-то транскрибирует как раз английское произношение (labour читается через условное «o»), даже если перевод указан с французского.

Electra: Однако, на мой взгляд, корректнее сохранить культорологические особенности
Electra: Добиваться этого можно разными способами
Electra: Так что это нюансы.

Ради бога, все зависит от целей, которые вы себе ставите.

Electra: Гугл почему-то транскрибирует как раз английское произношение

Нафиг он вам нужен, с учетом того, что вы умеете читать по-французски, я тоже не поняла, но это неважно. Снова - исходите из ваших целей.
Я рассказала, как я себе это представляю (вы просите песен - их есть у меня), в остальном на ваше усмотрение.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Ради бога, все зависит от целей, которые вы себе ставите.

Да, все зависит от цели перевода. Тут не художественный и никакой другой, а научпоп, поэтому желательно быть ближе к жизни, ближе к оригиналу. А так вариации есть, о чем я и распиналась долго и упорно.

Vicolette Latarte: Нафиг он вам нужен

Об это я же написала. У Гугла чаще всего логика, которой он руководствуется на примерах реальной жизни. Если какие-то варианты ходовые, он их почти наверняка знает и старается применить. Нужен он как такой референс, не всегда верный, но дающий нужные подсказки

Alex784: Если следовать Вашей логике

Вы, наверное, очень красивый.)

Electra: А так вариации есть, о чем я и распиналась долго и упорно.

Я прочитала ваш длинный пост и все примеры. Нахожу каждый из них обоснованным и имеющим право на существование, но - каждый в своей ситуации. Пишете ли вы статью для массмедиа или делаете исследование биографии, происхождения имени или фонетики - выбирайте нужные подходы в зависимости от целей: адаптировать ли под аудиторию, сохранять ли звучание..
Не надо обижаться на меня за то, что я не выражаю восхищения, но высказываю соображения. Цели эти самые я попыталась у вас выяснить, чтобы ответить по возможности локализованно.
Спорить просто ради спора - занятие иногда приятное, но имеет побочный эффект: задумчивость, а стоит ли в следующий раз связываться.

Когда хочу, тогда и дура

Alex784: Это Вы тут пытаетесь натянуть сову на глобус, не я.

Алекс, у меня есть подозрение, что Вы в скором времени уйдете в какой-нибудь бан, и это будет большая жаль, потому что без Вас скучно.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Я прочитала ваш длинный пост и все примеры.

Спасибо)

Vicolette Latarte: в зависимости от целей:

Про то же самое говорю.

Vicolette Latarte: Не надо обижаться на меня
Vicolette Latarte: Спорить просто ради спора

Я на вас не обижаюсь, и даже не особо спорю. Не знаю, серьезно, откуда все эти интерпретации берутся каждый раз.

Vicolette Latarte: стоит ли в следующий раз связываться.

Вот уж точно! :D

Alex784: За сову и глобус ?

Скорее за Слепакова и аллюзию))

Когда хочу, тогда и дура

Вы друг друга стоите.

Alex784: если следовать логике Electra.

Вы абсолютно ничего не поняли из моей логики, и перестаньте коверкать мои высказывания и заваливать темы спамом, не имеющим к ним никакого отношения. К тому же, ваша лексика неприличная, часто оскорбительная и сексистская, и говорю не только за себя. Не желаю с вами общаться абсолютно

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.