Pas de mélo rue Nicolo

А вот еще одно выражение (из того же источника):

Violences du père sur sa mère. Anorexie. Tentatives de suicide. Crises psychotiques. Prostitution. Un tel enchaînement aurait dû émouvoir un spécialiste. Que dalle. Pas de mélo rue Nicolo.

На улице Николо — нет места мелодрамам.

Смысл: его соплями не проймёшь.

Речь – про название улицы, на которой находится кабинет психоаналитика, которого она поначалу пыталась разжалобить.

Кстати, в этом романе – очень много повседневного французского слэнга, так что с непривычки может быть иногда непонятно какой настоящий смысл у: arroser, le 36, nœud pap, être calé, être gonflé, canard итд.

Alex784: Речь – про название , на которой находится кабинет психоаналитика, которого она поначалу пыталась разжалобить.

Хорошая догадка, Алекс. Браво! Теперь я проверил поиском упоминание rue Nicolo в этой книге. Оказалось, что до непонятной мне фразы она упоминалась ранее лишь один раз, так что я успел забыть про неё.
Смысл фразы Вы объяснили в своих переводах:
На улице Николо — нет места мелодрамам.
Смысл: его соплями не проймёшь
.

Осталось лишь передать игру слов (Pas de mélO rue NicolO). Сделать это практически невозможно, но я попробую в порядке слабой затравки:
Никакой мелодрамы на рю Николо.
:-)
Кто ещё дерзнет?

Хорошая догадка, Алекс. Браво!

Да, в тексте эта улица упоминается 12 раз.

В рифму перевести пробовал, но у меня не получилось. Думаю что в переводе важнее передать глубинный смысл и регистр речи, чем рифму. В этом романе используется много парижского жаргона, в том числе полицейского, который используется в повседневной речи и в полицейских сериалах, как в русском языке такие слова как “мент”, “Петровка”, “AKM”, “пушка”,”подмазать”(в смысле дать взятку) итд.

Вообще-то я – как Шерлок Холмс – беллетристику не читаю, но первые 36 страниц крупным шрифтом, ради любопытства, прочёл (такой формат карманной книги удобен чтобы читать в метро и без очков).

“У нас на районе туфту не гонят”
Правда, контекст мне не знаком

Правда, контекст мне не знаком

Контекст: Париж слезам не верит.

Речь о психоаналитике, который работает в одном из самых дорогих округах Парижа, которого пыталась соблазнить дама с тяжёлым прошлым и низкой социальной ответственностью, пытаясь вызвать у него сочувствие своими рассказами. Но он, как профессионал своего дела, не проникся.

Другими словами, тут довольно далеко от района и от туфты как по смыслу фразы, так и по регистру речи.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.