et en selle, Marcel !

Это выражение встретилось мне в книге Jean-Christophe Grangé. Congo Réquiem. Гугл находит его лишь в ней.
Я бы перевел “… и вперед, Марсель!”, только никакого Марселя в книге нет. Т.е. здесь имя Марсель - нарицательное. Тогда как лучше это перевести. Ваши варианты.

Erwan n’avait eu qu’une chose à faire : sortir encore ses billets, ce que le Banyamulenge appelait les « petites motivations ». Quelques coups de tampon, une signature et en selle, Marcel !

Я бы перевел “… и вперед, Марсель!”, только никакого Марселя в книге нет. Т.е. здесь имя Марсель - нарицательное. Тогда как лучше это перевести. Ваши варианты.

Поехали с орехами!

Во Франции (говорю только за Францию, ибо в других франкоязычных странах не встречал) часто используют присказки-рифмы с игрой слов, с использованием имён, животных или вещей. И эта – одна из них.

Вот несколько других примеров (есть и другие, если повспоминать):
Cool, Raoul!
À l’aise, Blaise,
C’est parti, mon kiki

Alex784: Я бы перевел “… и вперед, Марсель!”, только никакого Марселя в книге нет. Т.е. здесь имя Марсель - нарицательное. Тогда как лучше это перевести. Ваши варианты.

Поехали с орехами!

Спасибо, Алекс, но “с орехами” в этом контексте звучало бы несколько по-детски, на мой взляд. Еще, судя по статье в Большом словаре русских поговорок, так в народе шутливо говорят провожающие об уже уехавших.

Мне в голову пришел вариант: “… и дело шляпе!
Нашел в интернете вот такой пример его употребления, довольно близкий по смыслу к нашему контексту:
“Вы платите нужным людям, полиции, армии, парламенту и ФБР, именно поэтому вы неуязвимы! Вам безразличен закон - вы сами творите его! Вам попросту надо предугадать, кому и в какое время дать “на лапу”, и дело в шляпе!

А вот как вышла из положения русская переводчица указанной книги:
“От Эрвана требовалось только одно: опять лезть за своими банкнотами, что баньямуленге называл “маленькими стимулами”. несколько печатей, подпись - и по коням!

По-моему, неплохо. И образно, и точно.

Viktor N.: А вот как вышла из положения русская переводчица указанной книги

Я однажды прочитал причесанный лог переписки автора с переводчиком. Не могу сейчас поиском найти, а жаль! Это было очень увлекательное чтение, Книга на японском. Обсуждается такое адское количество нюансов, различие культур настолько огромно, что переводчик спотыкается чуть не в каждом предложении. И это сумасшедший труд. После прочтения этой переписки я совершенно другими глазами стал смотреть на труд переводчиков.

Как Вам такой вариант, ближе к жаргону, как и в оригинале:
“Тот шлёпнул пару раз печатью, подмахнул — и вперёд!” ?

Мне «по коням» не очень нравится потому что в той части Африки скорее всего нет коней.

После прочтения этой переписки я совершенно другими глазами стал смотреть на труд переводчиков.

Передать весь колорит, глубинный смысл, стиль, а иногда ещё и рифму — действительно довольно непросто.

Alex784: — и вперёд!

Пожалуй, можно и так, т.е. без “, Марсель!”, как я написал вначале.

Alex784: Cool, Raoul!

Я в своё время во Франции купила целую книжку - сборник с такими выражениями. жаль не могу найти у себя (кто-то из студентов наверное не вернул), называется Allons-y, Allonzo! если кому-то интересно, можно, наверное, в интернете поискать.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Natalia Plastinina: называется Allons-y, Allonzo! если кому-то интересно, можно, наверное, в интернете поискать.

Её цифровая версия есть в (Apple) Livres и в (Google) Play Livres. Там же можно бесплатно ознакомиться с пробным фрагментом книги. В нем есть выражение Chauffe, Marcel !, а en selle, Marcel ! нет.

а en selle, Marcel ! нет.

Возможно что автор сам придумал, ибо в рифму. Чувствуется что жаргон отчасти придуман им самим, чтобы выдержать стиль.

Наверное самое распространённое выражение такого рода (с именем в рифму), это « À la tienne, Étienne !» (когда выпивают и поднимают бокал).

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.