Как перевести фразы из книги?

Добрый день.
Я дочитал вчера свою первую книгу на французском, “Дети капитана Гранта”. Ощущения, как после финиша первого марафона :) Но осталось ощущение незаконченности из-за нескольких фраз, которые никак не могу разобрать на кусочки. Помогите, пожалуйста.

Vous avez intérêt à parler. Il peut vous être tenu compte d’une franchise qui est votre dernière ressource. Pour la dernière fois, voulez-vous répondre à mes questions?

Прокомментируйте, пожалуйста, выделенный кусочек. Почему ‘Il peut’, а не ‘Vous pouvez’? Что такое ‘tendre compte’?

De là une violente colère, chez les matelots surtout, qui voulait lui faire un mauvais parti.

В русском тексте переведено как ‘Они хотели даже расправиться с ним’. Как ‘un mauvais parti’ стало ‘расправой’?

De chaudes buées filtrent en maint endroit

Это ведь “во многих местах”, верно? А почему тогда в единственном числе, а не ‘endroits’? Никак не разберу, как пользоваться этим maint(s).

Là, fidèles aux et enfin, las de l’attendre, ils s’étaient sans doute remis à leur métier de pillards et d’incendiaires…

Переведено как “Здесь они, согласно приказу своего атамана, стали поджидать яхту…” Я не нашел, можно ли истолковать ‘enfin’ как ‘атаман’. Это верно или это опечатка? Или ошибка перевода?

Спасибо

На русские литературные переводы не стоит ориентироваться, в них много изменений либо для благости произношения по-русски, либо “потому что русскому читателю так будет понятнее”, либо по идеологическим соображениям.

Fruchtenstein: Помогите, пожалуйста.

С Вашего позволения, перефразировал тему топика – IMHO, знающие так скорее заглянут сюда и подскажут с ответом.

Fruchtenstein: Il peut vous être tenu compte d’une franchise qui est votre dernière ressource.

Тут, по-моему, сбивает с толку vous, которое здесь дополнение, а само предложение же неопределенно-личное. Être tenu compte – быть принятым во внимание.

UPD: Появился ответ, так что я свою версию удалил.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Fruchtenstein: De là une violente colère, chez les matelots surtout, qui voulait lui faire un mauvais parti.

Я бы перевел: “…Которые замышляли против него недоброе”. Буквально “которые хотели ему делать дурно”.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Alex784, спасибо, все встало на свои места. Хотя отличить, где maint будет наречием, а где прилагательным, кажется, непросто. Видимо, много неоднозначных ситуаций, где возможен любой вариант.

ILYA DUMOV: Être tenu compte – быть принятым во внимание.
Alex784: tenir compte - учитывать

Кстати, еще один пример выражения, которое сложилось еще во времена, когда во французском языке еще не было артиклей. Tenir compte — это как parler français: артикль не ставится, бо устойчивое выражение из тех далеких времен.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Fruchtenstein: Почему ‘Il peut’, а не ‘Vous pouvez’

это “il impersonnel”, это на сегодняшний день формальное подлежащее, оно никого не означает и употребляется сегодня с довольно ограниченным набором глаголов (il faut, il arrive, il se passe, il reste, il existe.. + глаголы про погоду). В классическом языке конструкции с безличным il употребляются довольно часто. Особенность таких конструкций заключается в том, что “реальное подлежащее” стоит после глагола (нр, il me faut de l’argent, il est arrivé un accident.. - на самом то деле “деньги мне нужны”, “несчастный случай произошел”). Здесь, с точки зрения современной логики, “реальное подлежащее” - откровенность (+ пассивный залог), она “может быть вам зачтена, ведь больше у вас ничего нет”.
Если начать фразу с “vous pouvez” - тогда получится, что “вы” конкретно можете… (тут не подходит по смыслу)

Natalia Plastinina: Если начать фразу с “vous pouvez” - тогда получится, что “вы” конкретно можете… (тут не подходит по смыслу)

Спасибо! Да, я не сразу понял все сочетание ‘vous être tenu compte’, поэтому мне показалось, что это что-то вроде ‘vous tenez compte’. Теперь все ясно 👍

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.