Prépositions

И первый вопрос в теме: есть ли разница между вариантами en avion и par avion..? Или они - абсолютные синонимы?

Bonjour.
Нет, не “абсолютные” синонимы. Да и не синонимы вообще. Или всё же синонимы… Пусть каждый решает сам.
En avion / en bateau предполагают средства передвижения людей (самолёт, корабль):
D’habitude je voyage en bateau. → Обычно я путешествую на корабле.
В этом смысле синонимом будет par l’avion de:
Mais hier je suis arrivé par l’avion de midi.→ Но вчера я прибыл на полуденном самолёте.

Par avion / par bateau же выражает не столько транспортное средство, сколько “образ доставки” (самолётом → воздушным путём, кораблём → водным). Это для товаров или почты:
Les marchandises seront livrées par avion / par bateau. → Товары будут доставлены самолётом (“воздухом”) / кораблём (“морем, по воде”).

Да, спасибо, Андрей.
Удалось еще вчера пообщаться на этот счет с французами: ответ - тот же.
Далее следует оговорка: “c’est l’esthétique de la phrase qui prime ici, mais tu peux utiliser les deux, ce n’est pas choquant…”

alice206: Далее следует оговорка: “c’est l’esthétique de la phrase qui prime ici

Знали бы вы, как мне хотелось написать что-то подобное! Действительно, многое будет зависеть от конкретного контекста, конкретного глагола, от уровня образованности говорящего. От региона, в конце концов: канадский сайт, например, говорит, что par train и en train всё-таки синонимы.

И всё это касается не только этого вопроса, много где “эстетика” будет играть немалую роль. Даже в русском, а во французском и подавно. Язык — не математика, тут запросто 2+2 может равнться не четырём…

Да, язык - живой организм. И тем сложнее, но интереснее его изучать.. )

alice206: есть ли разница между вариантами en avion и par avion..?

Мне кажется, во французском языке будет та же разница, что и в русском: на самолете vs самолетом.

Мне кажется, во французском языке будет та же разница, что и в русском: на самолете vs самолетом.

C той разницей что par avion (par bateau etc) касается только грузов, а en avion - только людей.

Вы, кончено, смогли бы возразить, что в песне “Мой злейший враг” https://youtu.be/upUpKBGYrQo?t=165

Ses amis sont dangereux
La rumeur dit qu’ils ne font pas de cadeau
Qu’il ne voyage que par bateau

но слушателю от этого становится только ещё понятнее что речь идёт о гашише (который ввозят во Францию морем из Магриба, особенно из Марокко)…

Par avion / par bateau же выражает не столько транспортное средство, сколько “образ доставки”

Способ доставки, moyen de transport. :)

Простите за любопытство, а из какого языка Ваша калька “образ” ?

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.