Застывшие выражения (locutions figées)

Bonjour!
Предлагаю к обсуждению тему устойчивых выражений.
И для начала хочу спросить, как может звучать у французов выражение “спуститься с небес”, означающая разрушение иллюзий и возвращение к реальной жизни. Кроме буквального перевода descendre du ciel (ou des cieux) пока больше ничего найти не удается )

В интернетах находится масса выражений на этот счет. От буквальных — perdre ses illusions, évoluer vers le monde réel, regarder la réalité en face — до образных:

  • descendre du ciel
  • redescendre de son nuage
  • cesser de vivre dans les nuages et d’avoir les deux pieds sur terre
  • ramener sur Terre
  • garder les pieds sur terre
  • passage du céleste au terrestre

И даже такое:

  • descendre de ses grands chevaux
  • descendre du cheval

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Еще можно сказать tomber des nues.

Еще можно сказать tomber des nues.

Интересно, что стоит за nues (кто подразумевается?)
Если есть на сайте носители языка, подскажите пож-та, что из приведенных Ильей и Виктором вероятнее всего употребит коренной француз?

Нашла в одном справочнике вот какое значение tomber des nues:
être très étonné par une chose à laquelle on ne s’attendait pas du tout.
Vincent est devenu médecin? Alors là, je tombe des nues! C’était le plus mauvais élève de l’école primaire!

(издательство CLE International)

И для начала хочу спросить, как может звучать у французов выражение “спуститься с небес”, означающая разрушение иллюзий и возвращение к реальной жизни. Кроме буквального перевода descendre du ciel (ou des cieux) пока больше ничего найти не удается )

Спуститься с облаков
Выйти из состояния мечтательности, увидеть реальную жизнь, действительность.

Я искал в словарях Лингво перевод этого выражения. Он дает следующие статьи:
tomber des nues - разочароваться, спуститься с облаков, отрезвиться
retomber sur terre — спуститься с облаков
retomber sur terre - спуститься с облаков, вернуться на землю, перестать фантазировать

Виктор, не могли бы прислать ссылку на эту статью? Вам спасибо большое за отклик! Возможно, просто ресурсу ЛИНГВО не стоит особо доверять в таких нюансах как идиомы.
Я привела выдержку из французского справочника идиом, Робер дает то же самое: tomber des nues (nue - кстати, это устаревшее слово ОБЛАКО, вышедшее из употребления в сегодняшнем языке, а отнюдь не голыe )) - être extrêmement surpris décontenancé par un événement inopiné! Ex: En apprenant la nouvelle il est tombé des nues.

alice206: Виктор, не могли бы прислать ссылку на эту статью? Вам спасибо большое за отклик! Возможно, просто ресурсу ЛИНГВО не стоит особо доверять в таких нюансах как идиомы.

tomber des nues (словарь Lingvo, Idioms (Fr-Ru)
1) с неба свалиться, явиться как снег на голову
Quoi! si demain vous étiez riche et heureuse, si une immense fortune vous tombait des nues, vous aimeriez encore le jeune homme pauvre qui vous aurait plu durant vos jours de détresse. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Как! Если бы завтра вы разбогатели, если бы вам с неба свалилось огромное состояние, неужели вы продолжали бы любить бедного молодого человека, приглянувшегося вам в дни нужды?

2) удивиться, изумиться
Je tombe des nues; je ne connais rien au caractère des hommes: j’aurais parié, si je n’avais pas su son nom, que celui-ci ne peut voir saigner un poulet. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Я поражен; видно, я совсем не разбираюсь в людях: если бы мне не сообщили имени этого человека, я дал бы голову на отсечение, что он и мухи не обидит.

3) разочароваться, спуститься с облаков, отрезвиться
Elle s’informait de Jean et tombait des nues en apprenant que le général d’Esprez, non sans peine, l’avait fait agréer à l‘“Œuvre militaire”, comme comptable, et que tout le jour, pour un salaire minime, il maniait de gros registres noirs. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Она навела справки о Жане и была крайне разочарована__, узнав, что генерал д’Эпрез устроил его, и с большим трудом, в “Эвр милитэр” на должность счетовода и что за грошовую оплату он целыми днями должен возиться с тяжелыми гроссбухами.

Вот как.. Спасибо, Виктор!
Осталось выяснить, употребимо ли это выражение в родной среде )

alice206: Осталось выяснить, употребимо ли это выражение в родной среде

ça y est! на мой вопрос : quelle expression choisir pour “revenir à la réalité, arrêter de rêver, abandonner ses illusions” получила ответ (цитирую) - La meilleure c’est descendre de son nuage/ revenir sur terre, c’est bien aussi. Les autres (то есть остальные варианты) ont des sens très différents: tomber des nues (on le dit facilement) = être très surpris; descendre de ses grands chevaux = arrêter d’être prétentieux.

NB само слово une nue в значении облако устарело, но встречается в стихах, например, кто помнит Le dormeur du val (Arthur Rimbaud) … il est étendu dans l’herbe sous la nue, pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Super!
Merci, Natalia.

Bonjour à tous!
Есть ли у кого в запасе выражение “больной на всю голову”, которое француз употребит с большей вероятностью?
Нашла ряд идиом со значением “быть сумасшедшим” - но что из них наиболее точное и актуальное на сегодня?
avoir un grain
avoir un petit vélo dans la tête
travailler du chapeau
être tombé sur la tête
avoir une araignée au plafond

alice206: больной на всю голову

кстати очень часто употребляется (с соответствующей интонацией) банальное malade : Elle est malade, cette fille ! (цитирую французский вариант фразы про Гермиону из фильма про Гарри Поттера). Синонимов там конечно миллиард: être dingue etc…

Bonjour!
Интересно, странно будет звучать выражение faire le ménage если уборка не в доме, а, скажем, в классе, в кабинете..?

хорошо, спасибо!

alice206: faire le ménage если уборка не в доме, а, скажем, в классе, в кабинете

ответ француза: on peut faire le ménage partout, но в классе или кабинете (в значении “прибраться”) скорее скажут ranger (la classe…), тк faire le ménage подразумевает чистку пола, мебели и т.д. чистящими средствами (те “генеральная уборка”)

Не путать с se mettre en ménage - начать жить (как пара) вместе с кем-то, сожительствовать.

Гугл переводит “ménage” как “работа по дому”, а “en ménage” как “состоять в браке”. Поди-ж ты.

Кстати, а чем генеральная уборка отличается от обычной ?

В школе, когда объявляли генеральную уборку в конце четверти, говорили принести из дома пемолюкс, будем мыть стены. Обычная уборка заключалась в том, что надо было раз в неделю помыть пол в классе.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.