Как перевести "Если вы остановились у..."

Дорогой Илья и друзья ).
Как по смыслу написать:
“Если Вы остановились (арендовали) у Sylviane.”
Т.е. я хочу сделать серию постов о Любероне с указанием пошагово точек бэль вю и др. но с привязкой пути к ним от того места где мы жили ( у Sylviane), и в начале каждого поста будет название “интереса”, а в скобках я хочу акцентировать на место возможного проживания (Если Вы остановились (арендовали) у Sylviane). Честно говоря, ), у меня есть некоторый должок перед Sylviane, он абсолютно не формален и мбыть несколько надуман, но я в любом случае хочу несколько акцентировать на именно ее место проживания (аренды). Ну и далее написать совсем не только про Люберон. И есть сомнения:
- Честно говоря я не очень понимаю в каком формате и на какой интернет площадке это делать. Не смог найти какие площадки популярны во Франции, понятно, что в фбуке как “объявление”, но сам пост с текстом и фото где? (жж, …) То, что видел как популярные и пытался там найти группы про путешествия или рассказы (отчеты), то не смог найти удобоваримого как образец в уже существующем.
- вообще надо ли это всё(?), с одной стороны французы, когда-то читал, одна из наций, очень мало путешествующих по миру (в общем, в процентах), и это не удивительно (!), в самой Франции есть практически всё, очень различные регионы по специфике. И оно это надо куда-то ехать (?) где не понимают гармонии вкусов, ещё поискать вина, и по культурному наследию одной бы жизни хватило только на Францию ) . Тем более что стиль “не литературный” а более функциональный, т.е. немного текста простыми фразами и конкретные точки (образец про точки (ссылка ещё раз) - https://forum.awd.ru/viewtopic.php?f=542&t=287113 )

(основной вопрос про перевод, а про быль вю в поездках лучше наверно в разделе “путешествия”)

Andrei812: Как по смыслу написать:
“Если Вы остановились (арендовали) у Sylviane.”

Si vous vous êtes arrêté chez Sylviane…

Еще варианты: si vous vous etes installés / si vous êtes desandu / si vous avez séjourné — мне трудно сделать выбор.

Andrei812: Т.е. я хочу сделать серию постов о Любероне с указанием пошагово точек бэль вю и др. но с привязкой пути к ним от того места где мы жили ( у Sylviane),

Давайте отделять мух от котлет. Этот форум (см в хлебных крошках: Французский язык > Как перевести с французского или на французский?) — о переводах. Никто не будет обсуждать идею описания путешествия в этом топике, хоть бы и хотел. Потому что! Тема интересная, мне есть, о чем сказать, но пожалуйста, давайте будем в переводах говорить о переводах, а о путешествиях — в соответствующем разделе. Никто не ограничивает в создании новых тем. Можно создать топик и сослаться на другой пост, поставив ссылку. Мне есть, что ответить на эту тему и что предложить. Но не здаесь же! Вы делаете соблазнительную затравку и тут же фактически затыкаете рот. ;)

1- Слушаюсь и повинуюсь
2- = Вы делаете соблазнительную затравку и тут же фактически затыкаете рот. ;)=
я не хотел )
Просто из опыта. Это было давно, планируя поездку (а это было время когда еще не было даже букинга и каждый день новое место ночевки), ваш покорный слуга – “чукча”, постарался подготовиться и перевел фразу – один номер, одна ночь, две персоны (= номер на двоих, дабл, т.е. одна кровать), и получил - un numéro, une nuit, double. Долго формулируя подробное “завещание” на работе, дабы меня не беспокоили в отпуске, дособрав чемоданы, чуть поспав, такси в аэропорт (рано утром), перелет, аренда авто, по дороге попытка купить поесть наконец-то “настоящего” (в те времена во Франции в выходные практически все было закрыто), и чуть по пути новых мест (поездка по маленьким городкам) приехав в отель в предвкушении наконец-то расслабления со старым добрым “бургонским” ), сыром, багетом и…, выдал подготовленную фразу. Я был уже почти расслаблен, всё, далее ожидался заветный ключик с цифрой номера, а получил кучу вопросов. Пришлось собраться струной и по отдельным словам понять смысл вопрошаемого, и таки конечно все кончилось хорошо, только с этого момента фраза стала звучать так - une chambre, ce soir, grand lit, une nuit. И с этого момента эта фраза была безвариантно понимаема везде.
(Это я именно к вопросу о переводе словами, смысл которых принят в данной языковой среде)

=Si vous vous êtes arrêté chez Sylviane…=
Очень нравится , дааа, я, неуч, так бы не придумал :)
Спасибо

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.