читаю деловой бельгийский журнал и не могу перевести фразу. Не понимаю какие правила здесь используются.

Пытаюсь читать “Trends”.🙂🤓
Помогите перевести предложение.

La crainte est de voir un nombre élevé de structures mettre la clé sous la porte.

Есть опасения того, что немало предприятий обанкротятся (закроются и т.п.).

Tatianà: La crainte est de voir un nombre élevé de structures mettre la clé sous la porte.

Буквально: “Страх увидеть, как растущее число структур кладет зубы на полку…” Ой! “Кладет ключи в дверь”. ;) Здесь, IMHO, accusatīvus cum infinitīvo: voir un nombre de structures mettre la clé Помните “я слышу птички петь” = “я слышу, как птички поют”?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.