Je ne me ferai

Помогите перевести предложение.

Je ne me ferai jamais à la fin de l’été. Это начало рассказа в котором автор рассказывает о том, как он любит лето.

Se faire à — это то же самое, что и s’habituer à: то есть я никогда не привыкну.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

“Я никогда не буду делать это в конце лета.” Можно так перевести?

legarcon: “Я никогда не буду делать это в конце лета.” Можно так перевести?

Нет, нельзя. Я сейчас объясню почему…

Se faire à, как написал уже Андрей, это привыкать. Буквально «приучить себя к чему-либо». Дело в том, что как и во многих языках, гдагол «делать» имеет уйму значений. Одно из таких значений — заставлять. Вспоминайте из английского: it makes me cry (это заставляет меня плакать, это вызывает у меня слезы). Даже по-русски мы скажем: «это делает его несчастным».

Если в таком ключе помедитировать над оборотом se faire à, станет понятно, откуда такое значение.

“Я никогда не привыкну к окончанию (завершению) лета.” или “Я никогда не привыкну, что лето кончается.”

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.