Помогите перевести предложение.
Je ne me ferai jamais à la fin de l’été. Это начало рассказа в котором автор рассказывает о том, как он любит лето.
Надежда |
|
Темы:
22
Сообщения:
572
Участник с: 26 марта 2016
|
Помогите перевести предложение. Je ne me ferai jamais à la fin de l’été. Это начало рассказа в котором автор рассказывает о том, как он любит лето. |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Se faire à — это то же самое, что и s’habituer à: то есть я никогда не привыкну. |
legarcon |
|
Темы:
0
Сообщения:
4
Участник с: 14 мая 2020
|
“Я никогда не буду делать это в конце лета.” Можно так перевести? |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
579
Сообщения:
3611
Участник с: 03 марта 2010
|
Нет, нельзя. Я сейчас объясню почему… Se faire à, как написал уже Андрей, это привыкать. Буквально «приучить себя к чему-либо». Дело в том, что как и во многих языках, гдагол «делать» имеет уйму значений. Одно из таких значений — заставлять. Вспоминайте из английского: it makes me cry (это заставляет меня плакать, это вызывает у меня слезы). Даже по-русски мы скажем: «это делает его несчастным». Если в таком ключе помедитировать над оборотом se faire à, станет понятно, откуда такое значение. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
legarcon |
|
Темы:
0
Сообщения:
4
Участник с: 14 мая 2020
|
“Я никогда не привыкну к окончанию (завершению) лета.” или “Я никогда не привыкну, что лето кончается.” |