Подскажите лучший сервис для машинного перевода

Перенесано из ветки «Урок 16»
Приветствую, какой сервис по-Вашему лучше всего выбрать для перевода?Гугловский не очень релевантно переводит

Sahib: Приветствую, какой сервис по-Вашему лучше всего выбрать для перевода?Гугловский не очень релевантно переводит

Ни один сервис на сегодняшний день не переводит релевантно, потому что эта задача трудно формализуется. Если сравнивать два известных сервиса — от Яндекса и от Гугла, часто Яндекс справляется там, где Гугл откровенно пасует. Но это всегда очень индивидуально. «Мама мыла раму» оба переведут корректно. Чуть посложнее — поплывут оба. «Обои полетим» (с) :)

Еще я думаю, что если переводить с французского большие фрагменты, в которых лень самому разбираться со словарем и учебником грамматики, лучше переводить в английский на не русский — я подозреваю, что, во-первых, это реализовано лучше, а во-вторых, кросс-языковые переводы делаются через английский. Я могу ошибаться, это всё IMHO.

Я бы вообще не полагался на переводчики. Они удобны, когда надо быстро перевести большой фрагмент текста с незнакомого языка. Переводить с русского на французский я бы не доверил никому. Надо брать контекстные переводы и долго-долго медитировать над каждой фразой.

P.S. Обратите, пожалуйста, внимание, что этот вопрос не имеет никакого отношения к 16-му уроку.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Может аналогично переводу американских сериалов поступить

DeepL - лучший переводчик на данный момент, крайне советую

ThanosTheGod: DeepL - лучший переводчик на данный момент, крайне советую

Я сделал ровно одну попытку. Больше не хочется.

Лучший переводчик

Лучший переводчик

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Я сделал ровно одну попытку. Больше не хочется.

Честно, не знаю, специально ли Вы использовали “мемного”, как образованное от слова “мем” - в этом случае, боюсь, ни один переводчик Вам не поможет.

В случае с “немного” переводит вроде бы нормально: “Buvez un peu de cognac.” (не разобрался, как прикрепить картинку к сообщению)

ThanosTheGod: Честно, не знаю, специально ли Вы использовали “мемного”

Нет, это опечатка, разумеется. Но ок, слово незнакомое. И при чем здесь гамбургер? ;) Ожидаешь, что если слово незнакомое, оно будет помечено — нет? я многого хочу?

Я ничего не хочу сказать, я абсолютно нейтральное лицо, я не продвигаю никакие переводчики и не заинтересован никого сознательно топить, Я опечатался, ок. Будем считать это другим (невольным) тестом — как система поведет себя на очевидную ошибку. Попыталась справиться. Неудачно. Это не характеристика качества перевода, разумеется, но это минус очко.

Я потестирую еще этот переводчик, раз я сделал поспешные выводы, и здесь отпишусь. Не скажу, что это будет быстро — мне редко нужны переводчики.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Понятно, что о качесве перевода это не говорит, но обработка подобного рода ошибок в Гугле реализована корректнее. По крайней мере, он попытался указать на ошибку. А в случае с DeepL мне понадобились Вы ;))

Как Гугл переводит незнакомые слова

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: ничего не хочу сказать, я абсолютно нейтральное лицо, я не продвигаю никакие переводчики и не заинтересован никого сознательно топить

Я, если что, тоже не рекламный агент и точно не связан с DeepL - просто и сам (как и те, про кого знаю, что его попробовали) использую его для переводов текстов.

Естественно, я только начал учить французский и проверял качество всегда на английском. В приложенной картинке видно алтернативные варианты перевода, в котором есть и указанный Вами. Я конечно согласен, что улавливать ошибки - необходимое качество, но в минус переводу это не ставлю.

В качестве эксперимента (так как сам французским не владею) решил перевести отрывок Камю и в Гугле и в DeepL и сравнить с переводом Н.Немчиновой, приведённым по ссылке.

И, собственно, перевод Н. Немчиновой:

“Богадельня для стариков находится в Маренго, в восьмидесяти километрах от Алжира. Отправлюсь двухчасовым автобусом, буду там в конце дня. Значит, смогу провести ночь возле тела, а завтра к вечеру вернуться. Я попросил у патрона отпуск на два дня, и он не мог мне отказать, раз такая уважительная причина. Но видно было, что он недоволен. Я даже сказал ему: “Это ведь не по моей вине”. Он не ответил, и я подумал, что зря так сказал. В общем, незачем было извиняться. Скорее уж, ему следовало выразить мне сочувствие. Но, вероятно, он сделает это послезавтра, когда увидит меня в трауре. А сейчас-то мама как будто и не умерла еще. После похорон, наоборот, все будет кончено и примет официальный характер.”

ILYA DUMOV: обработка подобного рода ошибок в Гугле реализована корректнее.

Кстати, забавно, что Гугл не только указал на опечатку, но и смог корректно перевести слово “мемный”, за что уже стоит выразить ему уважение.

Ilia Shilov: решил перевести отрывок Камю и в Гугле и в DeepL

Да, респект. Гугл проигрывает. Любопытно сравнить это с Яндексом.

Яндекс Камю

Да и Яндекс не на высоте. Вы правы! DeepL делает это лучше.

UPD: C « je pourrai veiller » никто не справился (Яндекс вообще что-то странное выдал), но тут надо делать семантический анализ текста, этого еще никто не умеет. И это яркая демонстрация ограничений машинного перевода. Veiller — это бдить (у меня есть про это маленькой рассказ в группе). И тут, конечно же, буквально переводить недостаточно. А Яндекс так и вовсе занесло куда-то с этим глаголом.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Veiller — это бдить (у меня есть про это маленькой рассказ в группе).

Интересный рассказ, спасибо!

Кстати, замечу (вдруг кто зайдёт, прочтёт), что когда надо переводить отдельные слова или словосочетания, DeepL не подходит. Обычно я перевожу их в Яндексе (если надо перевести на русский/с русского) или в Гугле (если дело с английским), поскольку они приводят определения, синонимы и больше вариантов альтернативного перевода (ну и орфографию проверяют). Иногда пользуюсь Reverso Context, если первые два заставляют сомневаться.

Ilia Shilov: Иногда пользуюсь Reverso Context, если первые два заставляют сомневаться.

Reverso Context рулит, я им сам нередко пользуюсь, хотя это всего лишь беза субтитров к фильмам. Мы такую же штуку сделаем у нас. И как и со спрягателем гаголов, постараемся сделать это лучше, чем у конкурентов.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.