Charte documentaire des enrichissements des collections

Добрый день! Помогите, пожалуйста, поточнее перевести название документа Национальной библиотеки Франции: Charte documentaire des enrichissements des collections.

Мой вариант: Документальная хартия обогащения коллекций

Меня смущает слово documentaire. В остальном я бы пеевел, как «Правила (Устав, регламент, политика?) пополнения библиотечных (книжных, документальных?) фондов». Documentaire — это и документальный, и документарный. Пока нет идей.

Enrichissements — это буквально «обогащение», но в русском языке это слово употребляется в двух значениях: наращивание личного богатства — и улучшение качества материала (обогащение руды, например) — оба варианта к коллекциям как-то не привинтить. Словарь еще дает перевод «приобретение». Без полного контекста трудно угадать.

Вырисовывается что-то типа «Политика пополнения документальных фондов библиотеки». Но это всё IMHO.

Irene245: Добрый день! Помогите, пожалуйста, поточнее перевести название документа Национальной библиотеки Франции: Charte documentaire des enrichissements des collections.

Мы с Ильей предлагаем такой вариант: Регламент, определяющий политику работы с документами и пополнение фондов. (можно устав)

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Спасибо большое!

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.