Переведите фразу

Larent passe son temps en apnée!

Ларэн проводит время, задерживая дыхание?)) Может быть что-то типа подводного плавания с маской и ластами или что-нибудь типа того, но я такого слова найти не смог. Нашёл только глагол apner - задерживать дыхание :)

Je m’appelle Vlad :)

samisadorable: Нашёл только глагол apner - задерживать дыхание :)

Я его тоже нашла. Думаю, что эта фраза имеет скрытый смысл.

Надежда: Larent passe son temps en apnée!

Похоже на какую-то цитату из Головы профессора Доуэйля. :)

Надежда: en apnée!

Притаился, временно приостановил всякую активность, внимательно следит за изменениями, но не вмешивается, ждёт своего часа… Как-то так.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Надежда: Larent passe son temps en apnée!

Надежда, а каков контекст? Оказывается есть даже по-русски термин апноэ: задержка дыхания. Это техника для ныряльщиков, тех, кто ловит рыбу под водой и т.д. Еще есть значение остановки дыхания как медицинский термин, во сне например (у пожилых людей такое часто бывает, они спят в кислородной маске). Желательно узнать контекст, чтобы понять, действительно ли это употреблено в переносном значении. Я тут вспомнила, что у нас тоже есть выражение - “перекрыть кислород кому-то”.

Natalia Plastinina: у пожилых людей такое часто бывает, они спят в кислородной маске

Это не кислородная маска, а прибор принудительного нагнетания воздуха во время остановки дыхания. Я с этим знаком не понаслышке, так как сам этим страдаю, и даже провел ночь в клинике на персональной «подгонке» режимов такого прибора, но купить не смог: дорогущие они — страсть! Хотя само это не рассасывается, и я наблюдаю это каждое утро в приложении. Вот сегодня так. :(

Estimated Oxygen Variation

c0653d2a09aaa85c55ef70b4675d86ca.png

Natalia Plastinina: Надежда: Larent passe son temps en apnée!

Илья a le syndrôme des apnées du sommeil.

Natalia Plastinina: Надежда, а каков контекст?

Это упражнение. Надо угадать кто какой loisir предпочитает. Я застряла на Larent. Наверное, это - le tai chi chuan. Потому, что все другие loisir я распределила.

Получается, что “Ларен проводит время в задержке дыхания”. Так? Она занимается йогой!

Надежда: Получается, что “Ларен проводит время в задержке дыхания”. Так? Она занимается йогой!

Ну да, получается, что это выражение тут в прямом смысле употребляется… А я не раз встречал его именно в переносном.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Надежда: Получается, что “Ларен проводит время в задержке дыхания”. Так? Она занимается йогой!

Наверное по-русски это называется - Он занимается дыхательной гимнастикой. Что такое le tai chi chuan не знаю.

Natalia Plastinina: Что такое le tai chi chuan не знаю.

И я нигде не нашла, но в тексте урока упоминается йога. Наверное, - это она и есть.

Спасибо всем, кто принял участие в переводе фразы! Я узнала много нового.

Надежда: Спасибо всем, кто принял участие в переводе фразы! Я узнала много нового.

Чтобы закрыть вопрос, я нашла во французском интернете, что le tai chi chuan c’est un art traditionnel chinois (дыхание задерживается, вы медитируете и т.д., наверное можно и йогой назвать), довольно модная вещь, можно в Париже заниматься, на сайте приглашают записаться.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.