Challange — кто сумеет перевести на французский, сохранив стихотворную форму?

В FaceBook’е получил чудный комментарий со стихами, посвещенными французскому языку. Автор просит перевести их на французский, соблюдя стихотворную форму. Слабо попробовать?

2dcdb4e90bc4ec4b1f4a24ad9aad59fc.png

Для бизнеса хорош язык английский.
Немецкий? Для парадов, например.
Французский, сердцу русскому столь близкий, —
Воспели им любовь и Пушкин и Бодлер.
Традициям веков не изменяя,
как прадеды и деды вновь и вновь.
Мы, россияне, по-французски повторяем:
«Наш хрупкий мир спасает лишь любовь!»

Я сохранил оригинальный текст, хотя в нем есть огрехи — в строке «…воспели им любовь». Я спишусь с автором насчет возможных правок, но поскольку стихотворный перевод не подразумевает дословного, то это и не принципиально.

Вот я даже знаю, кто точно мог бы попробовать — это Ирина Ширинская. Ира?..

Добрый день!
Попробовала сделать перевод стихотворения
Вот моя попытка номер один…

Pour les affaires, une bonne langue est l’anglais
allemand? par exemple, il est bon pour les défilés
et le français, donc le russe est proche du cœur
il a écrit sur l’amour et Pouchkine et Baudelaire

les traditions des siècles ne changent pas
comme nos grands-pères à chaque fois
on parle en français, “l’amour est beau,
sauvera notre monde elle, elle est seule”.

Танюша: Попробовала сделать перевод стихотворения
Вот моя попытка номер один…

Вау! Не останавливайтесь!

Танюша: et le français, donc le russe est proche du cœur

Dont?

Dont?

Это вы о чем?

Танюша: Dont?
Это вы о чем?

Я о строчке, которую Вы перевели. “Французский, сердцу русскому столь близкий”

Я вижу ее в переводе так (могу ошибаться):

le français, dont les cœurs des russes sont proche – буквально “французский, к которому сердца русских близки de”.

Если переводить с сохранением конструкции предложения, IMHO, dont не избежать.

Добрый день, Илья!

Возможно, вы правы, если переводить дословно.
Но речь шла о сохранении стихотворной формы и рифмы.
Ваш перевод получился несколько тяжеловесным и рифмы со следующей строкой вообще нет.
Я думаю, перевод того или иного произведения дословно не делается.
Чтобы получилась кое-какая рифма и мелодичность, я немного изменила исходный текст, сохранив при этом смысл.
Но это моя точка зрения. Я пока плохо знаю французский, чтобы спорить по этому поводу.
Возможны, я полагаю, и другие варианты.
Очень хочется увидеть и другие переводы.

Танюша: Чтобы получилась кое-какая рифма и мелодичность, я немного изменила исходный текст, сохранив при этом смысл.

Ну конечно же я это понимаю! Иначе не сохранить стихотворную форму.

Танюша: et le français, donc le russe est proche du cœur

Но мне не перевести эту фразу иначе как “и французский, так что русский близок сердцу”. И я подумал, что это опечатка. Потому что dont вместо donc всё возвращал на места и близким сердцу делал французский. Я, кстати, не уверен, что “близкий сердцу” можно перевести буквально. Я пороюсь, посмотрю, какие могут быть варианты.

Да, думаю, donc там ни к чему.
et le français, le russe est proche du cœur
А французский русскому ближе к сердцу
или
А французский русским ближе к сердцу

Не настолько хорошо владею французским.
Désole.
Я всего лишь на 28-м уроке.
C’est vrai.

Танюша: et le français, le russe est proche du cœur
А французский русскому ближе к сердцу

Нет, в таком предложении что с donc, что без – в любом случае подлежащее – le russe. И здесь le russe – это русский язык, потому что стоит определенный артикль, а никакого русского парня мы прежде в тексте не представляли. Если мы хотим говорить о русских, как о народе, это дожны быть les russes. И если мы хотим сделать их дополнением, а не подлежащим, мы должны поставить перед ними предлог. И раз на самом деле мы хоти подлежащим сделать le francais, нам придется делать сложноподчиненное предложение через qui:

et le francais, qui pour les russes est proches du cœur.

Вот!!!
Это правильно, И так просто.
Странно, что я сама не дошла до этого.
Мерси боку боку.

Танюша: Не настолько хорошо владею французским.
Désole.
Я всего лишь на 28-м уроке.
C’est vrai.

Всего лишь на 28-м уроке! У вас талант к стихосложению. J’en suis ravi!

Спасибо!
Да, я иногда пишу стихи

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.