Самые хорошие приложения для изучения языка?

Bonjour!
J’ai la question indiscrete:)

Есть ли какое-нибудь качественное приложение для андройдов’ чтобы если не учить язык per se что называется’ потому что вашего волшебного курса мне хватает с лихвой’ а хотя бы закреплять пройденное или что-то в этом роде. Просто приложений как грязи’ а вот какие из них хорошие и качественные я не знаю.

Заранее grand merci :)

UPD. Я тут подумал, вот было бы здорово, если бы вы свою приложуху сделали. __

Je m’appelle Vlad :)

Есть приложение memrise, оно мне здорово помогло в освоении итальянского. Но там все сильно зааисит от загруженного курса. Я нашёл клёвый и сильно продвинулся, но его удалил автор с сервера. Долгое время я жил с локальной версией, но потом и она пропала. Так что тут как повезёт.

quizlet для запоминания лексики. Больше всего что мне нравится в этом приложении, можно поставить свой словарь на диктовку, идешь по улице и слушаешь его. Советую заносить туда новые слова после каждого урока, и на след день, по пути на работу слушать слова.

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Советую заносить туда новые слова после каждого урока

Ой, а можно нам словарики после 184-го урока? В тексте: слово - табулятор - перевод. Мы планируем озвучить к осени все словари ко всем 300+ уроков.

ppavlov86: Советую заносить туда новые слова после каждого урока

Ой, а можно нам словарики после 184-го урока? В тексте: слово - табулятор - перевод. Мы планируем озвучить к осени все словари ко всем 300+ уроков.

Я пока так высоко не забирался, но к уроку 131 я делал словарь, его можно найти тут https://quizlet.com/_6htphs (тема одежда)

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

Я мэмрайз пробовала. Ну ниче, но на долго меня не хватило.
Потом пробовала с английским квизлет. Мне почему-то не понравилось, что это простр списки. Душа жаждет видеть весь путь и прогресс от А до Я.
И сейчас мучаю Duolingo. В голове есть метки, что одежда - сделано, прилагательные-слелано, животные-сделано… Мне по душе. Плюс!! Что офигенно в дополнение к урокам с сайта - я наконец вижу и запоминаю как пишутся слова!!! Вижу их+слышу=запоминаю и узнаю в тексте. Делаю мутороно пока не затошнит, то бишь до автоматизма.

Вчера засыпала с мыслью на краю сознания “Le loup mange le lapin”, посмеялась, но да ладно. Озвучка же ж, что хорошо. Сразу замечаю все, что не так говорю.
Вот😁

Нереализованная иностранноязыкоманьячка.

Любимые приложения, как и методика изучения языка, видимо, для всех будут разными. Я не могу пользоваться Duolingo/Lingualeo и другими подобными программами. У меня возникает ощущение, что пока я тут учу слова, жизнь проходит мимо :) Я учу язык в первую очередь через чтение, поэтому мои любимые приложения связаны с чтением.

Есть любопытные приложения, облегчающие работу с текстом. Вот, например, LangBrowser — обычный web-браузер, где на любом слове можно щелкнуть, увидеть перевод и добавить его при желании в список изучаемых слов для повторения. Есть читалка для книг SmartBook (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.kursx.smartbook), которая из любой электронной книги (epub, fb2, txt) делает двуязычный параллельный текст и позволяет ткнуть в любой абзац и увидеть его перевод. Обе программы задуманы интересно, но, как мне кажется, реализованы не очень удачно. Читать в них неудобно.

А вот LingQ, приложение, которое придумал Stephen Kaufman, довольно известный полиглот, сделано основательнее. Оно содержит в себе множество электронных текстов с озвучкой. Это электронные книги, транскрипты подкастов, специальные уроки и диалоги, ролики из Youtube с субтитрами. Каждый из таких текстов можно одновременно слушать и читать, время от времени тыкая в слова, чтобы увидеть их перевод. При этом такие слова, которые вы подсмотрели, автоматом складываются в список лингков (lingqs). Эти слова потом можно повторять и разучивать. А те слова, которые вы просто пролистнули, не заглядывая в словарь, считаются известными и добавляются в список известных слов. В тексте лингки выделяются желтым фоном, новые неизвестные слова — синим фоном, а известные не выделяются никак. Глядя на страницу, легко понять, сколько тут новой лексики.

Минус LingQ — цена, около $10/месяц. Посильно, но многовато. Можно пользоваться и бесплатным тарифом, но тогда у вас не будет лингков, но зато будет множество учебных текстов с озвучкой.

Но всего удобнее, à mon avis, простая хорошая читалка с простым хорошим словарем. К сожалению, читалки на голову лучше словарей. Мои любимые приложения для чтения книг — PocketBook и CoolReader. Недавно оценил еще ReadEra. Раньше была посредственная программа, но сейчас она стала гораздо лучше. PocketBook и ReadEra очень удобно интегрируются со словарями, хотя и не с любыми.

А вот с хорошими словарями беда. Хороший для меня это такой, в котором достаточно много слов (ABBYY Lingvo просто убог), есть транскрипция и озвучка, который понимает морфологию (то есть, ищет не только ‘aimer’, но и ‘aimererais’), с которым можно “делиться” выделенными словами из других приложений. Хороших французско-русских словарей я так и не нашел. Более-менее соотвествует критериям Reverso Context, но он сделан не на готовой словарной базе, а с помощью, прости господи, “искусственного интеллекта”, чтоб его перевернуло. Иногда выясняется, что совершенно простые слова ему неизвестны.

С толковыми франкоязычным словарями получше. На основе словаря Wiktionary построен словарь “French” от фирмы Livio (https://play.google.com/store/apps/details?id=livio.pack.lang.fr_FR&hl=en&gl=US). У них еще есть Italian, English, Portuguese, etc. Рекомендую.

Но одноязычные словари доступны только начиная с некоторого уровня знания языка. Я во французском до него еще не совсем дорос, поэтому чаще пользуюсь отличным франко-английским Word Reference (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.wordreference&hl=en&gl=US). Он построен на базе одноименного сайта, включает еще словарь Collins и французский склонятор-падежатор.

Неплохое впечатление произвел еще один франко-английский словарь Linguee, но им я пользовался не очень много.

Спасибо, что поделились своим опытом!

Fruchtenstein: Я не могу пользоваться Duolingo/Lingualeo и другими подобными программами. У меня возникает ощущение, что пока я тут учу слова, жизнь проходит мимо :)

Золотые слова! Хотя не все тут с этим согласятся. ;)

Fruchtenstein: Более-менее соотвествует критериям Reverso Context, но он сделан не на готовой словарной базе, а с помощью, прости господи, “искусственного интеллекта”, чтоб его перевернуло. Иногда выясняется, что совершенно простые слова ему неизвестны.

Если говорить именно об их разделе Context, то он в основном сделан на базе субтитров к фильмам (процентов на 90%) и ООНовских документах, которые официально существуют на нескольких языках, в том числе и русском, и французском. Они встроили машинный перевод фраз, но я подозреваю, что тут они подключили просто Google translate. Кстати, последний стал ОЧЕНЬ прилично переводить с английского. Ну просто вот chapeau bas (пользуюсь иногда, если читаю статьи со сложной лексикой не из знакомых предметных областей). Ну а поскольку все прочие переводы они делают через английский, то франко-русский (и наоборот) перевод будет ужасным. Alas !

Fruchtenstein: Неплохое впечатление произвел еще один франко-английский словарь Linguee

Это аналог Reverso context — с той лишь только разницей, что в нем нет русского.

Вот, Дуолинго нагадал. Или нагадала. Она же сова. Не знаю уж, на кофейной гуще или на картах, но мимо. Ни о каком “talk fluently about factual topics you know a lot about” речи не идет :)

ILYA DUMOV: Это аналог Reverso context — с той лишь только разницей, что в нем нет русского.

Нет, ну что Вы, у них общего разве что происхождение от AI. В Linguee нет режима изучения лексики, нет переводчика, нет таблиц спряжения. Но мне кажется, что зато над словарями они работали тщательнее, у них меньше ошибочной выдачи. Но зато Reverso может за счет каких-то хитрых рассуждений найти перевод слова, которое ему незнакомо. Сравните, например, их результаты по слову ‘amadou’.

Fruchtenstein: Нет, ну что Вы, у них общего разве что происхождение от AI

Я говорил только о разделе “Context”. У них у обоих этот раздел работает по одному и тому же принципу и базируется в основном (но не только) на огромной базе субтитров к фильмам.

Вызывает уважение у них весьма адекватная подсветка аналогичных фраз в двух языках. Искомую-то фразу на языке запроса найти легко, а вот подсветить ее перевод (и часто удачно подсветить) – это задача нетривиальная.

Кстати, Reverso Context не умеет находить все формы словофа. Например, если запрос в третьем лице ед. числа, то он будет искать только в этом лице и числе. И если выдача скудная, приходится вручную перебирать все варианты – например: “я пришел к тебе с приветом”, “он пришел к тебе…”, “она пришла к тебе… “, “они пришли к тебе…”. Хотя казалось бы это куда более простая задача, она решается на коленке, если у тебя есть таблица спряжений (а для обратного перевода – алгоритм приведения слова к “общему” виду и через него – ко всем падежным формам и всем вариантам спряжения).

А для подсветки они используют какой-то запатентованый алгоритм (не помню точно, кажется, какой-то институт им с этим помог, давно разбирался, запамяовал). Но там надо действительно разобрать предложение по составу, кка минимум, распознать и выделить члены предложения.

Мы просто хотим замутить свой вариант контекстного перевода. С какого боку к этому подходить, понятно. Но подсветка – это очень непростая задача.

Перевод же они находят через тот же контекст. Даже переведенное слово берут в том же падеже, что и нашли его в субтитрах. Это я о Тиндере.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.