В каких случаях в слове plus читается буква s, а в каких нет?

PLUS [plys]
1. comparaison avec un nom :
T’as plus de chocolat que lui.

  1. comparaison avec un verbe :
    Marc étudie plus que Jean.

  2. PLUS est en fin de phrase :
    J’adore ce plat, il y en a plus ?

  3. PLUS est un substantif :
    Cette robe lui donne un plus vraiment important !
    Deux plus deux font quatre.

PLUS [ply]
1. comparaison avec un adjectif :
Marc est plus grand que Paul.
Marie est plus attentive que Lisa. (делается связывание)

  1. comparaison avec un adverbe :
    Toi, tu le vois plus rarement que moi.
    Lui, il m’écoute plus attentivement que toi. (делается связывание)

  2. PLUS est devant un nombre :
    Il y a plus de dix régions en France.

  3. PLUS est un adverbe de négation :
    Je ne veux plus manger.
    Elle ne doit plus y aller. (делается связывание)

Alex784: Когда означает количество. (Il en veut plus - Он хочет ещё больше)

В отрицании или сравнении - не читается. (Il n’en veut plus - Он больше не хочет)

Это лучшее объяснение, которое я встречал! Chapeau bas !

Авторство цитаты исправлено

Alex784: В отрицании или сравнении - не читается.

как так?
Il travaille plus que toi. Cравнение. Но однако “s” здесь читается.
и с существительным - та же песня: Tu manges plus de sucre qu’avant.

alice206: как так?
Il travaille plus que toi.

Здесь идет речь о количестве работы.

alice206: и с существительным - та же песня: Tu manges plus de sucre qu’avant.

Опять таки, речь идет о количестве съеденного сахара.

Про plus de dix régions — не знаю, что сказать.

Да, верно. В обоих случаях - полноценное сравнение. Я про то, что нельзя так лаконично это правило сжать до двух параметров. Plus перед числительными - как и остальное - обсуждалось с французами.
Хотя, конечно, произношение зависит ещё и от региона - они сами об этом постоянно говорят.

А как дело обстоит с выражением de plus en plus : Il devient de plus en plus actif. Первое s дает [z], второе же по той же логике не читается..?

alice206: Первое s дает [z],

Оно дает [z] из-за liason.

Помимо plus, есть ещё слова из franglais типа prems и названия (например страны Honduras, компаний Havas,Avis, Natexis etc.) где s на конце читается.

PLUS [plys]
3. PLUS est en fin de phrase :

J’adore ce plat, il y en a plus ?

Помимо того что так не говорят (не знаю откуда такие примеры), в этом конкретном случае s не читается, ибо на самом деле это - отрицание, где опущено ne, т.е. “больше не осталось ?”

Ещё говорят
J’adore ce plat, est-ce qu’il en reste encore un peu ?

Il travaille plus que toi. Cравнение. Но однако “s” здесь читается.

Здесь plus - количество, поэтому читается.

Когда же “больше” можно заменить на “более” - то не читается.

Вот пара примеров для понимания:

Il travaille plus - если не произнести s, то смысл - Il a arrêté de travailler - отрицание, он более не работает (много или мало - не важно, ибо раньше он работал, а сейчас - нет, действие прекратилось).
Il travaille plus - если же произнести s, то смысл - Il travaille [encore] plus [qu’avant] - количество - он работает больше - количество действия увеличилось.

Alex784: PLUS [plys]

3. PLUS est en fin de phrase :



J’adore ce plat, il y en a plus ?

Помимо того что так не говорят (не знаю откуда такие примеры), в этом конкретном случае s не читается, ибо на самом деле это - отрицание, где опущено ne, т.е. “больше не осталось ?”

На самом деле здесь не отрицание и, как следствие, s произносится. В этом случае фраза имеет смысл : “Обожаю это блюдо, есть еще?”
Если же это сокращенная отрицательная форма (где выпало ne), то конечно s не произносится - это понятно.
По поводу употребления в сегодняшнем языке: знакомый из Франции (коренной житель) тоже сказал, что так вряд ли скажут сегодня, однако, подтвердил, что фраза имеет два варианта прочтения, который зависит от смысла (отрицание либо “есть ли еще этого блюда”)
Тем не менее, учитель-носитель дает это как пример не в отрицательном смысле: https://www.francaisavecpierre.com/prononciation-de-plus/

На самом деле здесь не отрицание и, как следствие, s произносится. В этом случае фраза имеет смысл : “Обожаю это блюдо, есть еще?”

В Вашей ссылке, даме предлагают взять больше чем она уже якобы взяла (на самом деле - нет) и это был просто пример.

Но обычно так не говорят. Исключение составляет контекст когда чел хочет затарится замороженной пиццей и то, что осталось на прилавке - ему недостаточно (хотел купить пять коробок, а на прилавке - только одна), либо положить себе в тарелку ещё больше чем ему уже положили, и до того как начнёт есть (т.е. до того как количество начнёт уменьшаться), но тогда и смысл - совершенно другой, как и в примере в видео (т.е. “побольше”).

Дело в том что plus - означает “больше чем было раньше, побольше”, [ne…] plus - означает “больше нет, всё, кончилось”. Поэтому plus по отношению к блюду которое только что скушали - не скажут, ибо просто не подходит по смыслу.

Когда говорят про остатки, когда “сейчас - меньше чем было раньше, но всё ещё не кончилось”, то используют слово encore. А когда уже кончилось, то [ne…] plus, но никак не plus.

Вот несколько вариантов как говорят на самом деле:

J’adore ce plat, j’en reprendrais volontiers, si c’est possible.
J’adore ce plat, est-ce qu’il en reste (encore [un peu]) ?
J’adore ce plat, est-ce qu’il y en a encore ?
J’adore ce plat, est-ce qu’il reste du rab, par hasard ?

P.S. Полуграмотных и акценты “à coucher dehors”, типа деревенского наречия жителей региона озера Св.Жана в Квебеке, в счёт не берём.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.