Помогите перевести, svp !

Этот текст - описание серии документальных фильмов под названием L’usage du monde.

« L’usage du monde » se veut une mémoire de l’humanité locale à l’aube du XXIe siècle, à la manière de ce qu’Albert Kahn avait entrepris au début du siècle précédent avec « Les archives de la planète » en envoyant photographes et cinéastes aux quatre coins du monde.
Ces films se passent dans les plis et les ourlets du monde moderne, dans des endroits trop proches pour être exotiques et trop exotiques pour être confortables, des endroits où ne vont pas les touristes mais où vivent des gens qui nous ressemblent comme deux gouttes d’eau.

Ссылка, если надо: http://www.stephane-breton.com/collection-laquo-lrsquousage-du-monde-raquo.html

Désolée, je ne parle pas français.

Цель цикла "Порядки мира" — стать памятью местного населения на заре XXI века, по подобию того, как Albert Kahn в начале прошлого века предпринял инициативу отправить фотографов и режиссёров по разным уголкам света для своих "Архивов планеты". Действие этих фильмов разворачивается в местах, невидимых глазу обывателя, в местах слишком близких, что бы быть экзотическими, и слишком экзотических, что бы быть комфортабельными; в местах, куда не направляются туристы, но живут люди, как две капли воды похожие на нас.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Maria Schumacher: Ces films se passent dans les plis et les ourlets du monde moderne,

А это-то как литературно перевести? Смысл ясен, но идей с переводом нет.

Не знаю прямо в какой теме спросить’ поэтому запульну сюда. Вопрос для знатоков явно плёвый и темы плодить не хочется:)

Какое принципиальное отличие между parce que и puisque?
Я в песнях просто очень часто слышу именно puisque и вот тут узнал’ что оно переводится вроде бы тоже как “потому что”.

Заранее спасибо!

Je m’appelle Vlad :)

samisadorable: вот тут узнал’ что оно переводится вроде бы тоже как “потому что”.

Если буквоедствовать, то это скорее “поскольку”. Разница больше стилистическая, принципиальной смысловой разницы я не вижу. Хотя, уверяю, найдётся куча людей, которые скажут обратное: “Это же совершенно разные слова!”

samisadorable: Je m’appele Vlad :)

Je m’appelle

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Не знаю прямо в какой теме спросить’ поэтому запульну сюда. Вопрос для знатоков явно плёвый и темы плодить не хочется:)

Какое принципиальное отличие между parce que и puisque?

Я в песнях просто очень часто слышу именно puisque и вот тут узнал’ что оно переводится вроде бы тоже как “потому что”.

Заранее спасибо!

Какое различие между “потому что” и “поскольку” в русском языке? ))

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Какое различие между “потому что” и “поскольку” в русском языке? ))

Как Андрей и сказал, стилистическое. Можно еще «так как» сюда добавить.

По-русски не всегда «потому что» и «поскольку» взаимозаменяемы. Например, с «поскольку» можно начать предложение (придаточное предложение будет идти первым: «Поскольку Вы мне не ответли, я задам свой вопрос еще раз»), а с «потому что» — нет. Объяснение простое: «поскольку» скорее значит «в связи с тем, что», а не «потому что». Ну и так далее.

P.S. Оверквотинг!!! 😡

Используйте квотинг выделения вместо копирования всего сообщения целиком, пожалуйста. Либо, если Вам так удобнее, удаляйте лишнее. Как правило, одной фразы или одного-двух предложений достаточно, чтобы было понятно, к чему относится ответ.

cc9f481f9ff2a6fd4490c93ca79e03e2.png

Всем привет)) помогите пожалуйста перевести фразу “Пропустить операцию можно будет через 10 секунд” на французский язык. Очеень прошу помощи.

Annhoz: Пропустить операцию можно будет через 10 секунд

Salut.
Vous pourrez passer cette opération dans 10 secondes.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Annhoz: помогите пожалуйста перевести фразу “Пропустить операцию можно будет через 10 секунд”

Вариантов множество. Начнем с того, что у слова «пропустить» куча значений. Если в значении «опустить» — я бы сказал так (я не истина в последней инстанции, подождать бы гуру).

« On sera possible d’omettre (или de passer) l’opération dans dix minutes » — Будет возможно (будет возможность) пропустить операцию через 10 минут. (с упором на будущее время)

« On est possible d’omettre (или de passer) l’opération dans dix minutes » Есть возможность пропустить… (без упора на будущее)

«On peut omettre (или passer) l’opération dans dix minutes » — Можно пропустить…

Жеателен контекст, конечно.

О! Секунд! Пардон. И да, с личным местоимением — еще один вариант, думал о нем, но забыл написать.

Вариант Андрея мне нравится больше.

О! Секунд! Пардон. И да, с личным местоимением — еще один вариант, думал о нем, но забыл написать.

Вариант Андрея мне нравится больше.

Спасибо большое!!!))) очень помогли))

Annhoz: Пропустить операцию можно будет через 10 секунд

Salut.

Vous pourrez passer cette opération dans 10 secondes.

Спасибо Вам большое!!!))) очень помогли!

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.