manque de travail

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение - я не уверена, что поняла его правильно.

Il n'a surement pas été renvoyé à cause de son manque de travail. D'ailleurs, personne ne lui a reproché cela. C'est surement qu'il gênait

Manque de travail это "нехватка работы"? personne ne lui a reproché cela - никто его в этом и не упрекал? il gênait - это его смущало?

Заранее благодарю

Мария72: Manque de travail это "нехватка работы"?

Это ещё и наркоманская ломка.

Мария72: il gênait - это его смущало?

Нет. Это же не пассивный залог.
Il était/se sentait gêné — он был/чувствовал себя стеснённым,
Il gênait — он вызывал стеснение (у других).

Что за контекст?
Он был (дословно) "отправлен обратно" не потому что был трудоголиком. Впрочем, его и не упрекали. Просто он мешал.

Он был уволен не потому что он не достаточно работал, (не из-за его отсутствия работы) а наверно потому что он мешал.

Arnaud: Он был уволен не потому что он не достаточно работал

Я сначала подумал так же. Потом написал не справлялся с работой/обязанностями. А затем подумал: Может, наоборот, он так рвался работать, что мешал? Manquer — сложный глагол для русских.

Как вариант ;)
Après toutes ces années de désœuvrement le travail lui manquait terriblement. Alors il était si fervent en accomplissant des tâches ordinaires qu'il gênait tout le monde (tout autour était constamment sens dessus dessous etc.). Et après avoir pesé tous les pour et les contre on a décidé de mettre fin à tout ça et le renvoyer...

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.