Текст на открытке

Привет всем!

Ко мне обратилась Татьяна, журналист из калининградской областной газеты — с просьбой перевести коротенький текст с французского на русский. Татьяна пишет для своего журнала материал о старых почтовых открытках из музея. И не составило бы труда перевести, да текст написан пером — вот прям гусиным пером. И задача сводится уже не столько к переводу, сколько к прочтению текста. Давайте-ка дружно навалимся?

Вот эта открытка

Старинная открытка

Вот текст крупнее.

Старинная открытка — крупнее

Помогайте, друзья!

Я разобрал только:

2rout
Ma cheri Germaine, merci de tes gentilles cartes, elles me font grand plaisir
recois de ton amie qui t'aime de....

«Дорогая Жермен, спасибо за твои милые открытки, они мне доставляют огромное удовольствие () принимаю (? de) твою подругу, которая тебя любит за ...

Софи»

Два последних слова перед подписью прочесть не могу. И что такое 2rout?

ILYA DUMOV: recois de ton amie qui t'aime de....
ILYA DUMOV: принимаю твою подругу, которая тебя любит за ...

Если это reçois, мне кажется, это скорее Императив: принимай от своей подруги...

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Если это reçois, мне кажется, это скорее Императив: принимай от своей подруги...

Точно! А я ломаю голову, почему нет местоимения. Спасибо! И смысл сразу прорезался. :)

А про последние два слова есть версии?

Не-а, никаких.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

2 Août
Ma chère Germaine, merci de tes gentilles cartes, elles me font grand plaisir
reçois de ton amie qui t'aime de bons baisers.
Sophie

Принимай поцелуйчики, значит... Mission impossible.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Merci Arnaud !

Arnaud: reçois de ton amie qui t'aime de bons baisers.

Comment traduirais-tu cette phrase ?

ILYA DUMOV: Comment traduirais-tu ce phrase ?

Что-то в роде:
Принимай от твоей подруги, которая любит тебя хорошие/сердечныe поцелуи.
(Ici, baisers, c'est comme la bise, ce sont des baisers d'amitié, il me semble...)

Arnaud: Принимай от твоей подруги, которая любит тебя хорошие/сердечныe поцелуи.

Мне ещё пламенные (ardents) в голову пришло. Если когда-нибудь будешь формулировать подобную фразу, выбирай сердечные.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

:)

Ответ

Salut Tatiana ;)

Андрей М.: пламенные (ardents)

Ardents, enflammés, passionnés: c'est possible, mais c'est plus pour des amants ou...des mères très possessives.

Да, согласен, в современном русском это слово может тоже показаться неуместным (или даже немного вульгарным) в данном контексте... Но в те далёкие времена, когда люди ещё умели писать письма и чувствовать по-настоящему...

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.