Signification temporelle des préfixes verbaux

Андрей М.: Non. non, au contraire tu peux même ajouter возненавидеть

Ah, oui excellent exemple, je l'ai déjà rencontré celui-là. Excellent, merci.

Андрей М.: Difficile à expliquer. Tu peux sans problème dire проспал всю дорогу ou проговорил целый час, mais avec проделать ce n'est pas aussi simple

Ca, je l'ai déjà mis sous l'intitulé "duratif": il a passé le temps du trajet à dormir, il a passé l'heure à parler.

L"idée de totalisation est un peu différente, selon le livre: il a "traversé" un processus: faire tous les exercices (peu importe le temps), il a accumulé les exercices (genre "drill" en anglais) ? Corrige-moi si je me trompe
Si tu ne trouves pas d'autres exemples, pas grave, j'essayerai de chercher plus tard dans un corpus.

Arnaud: Ah, oui excellent exemple, je l'ai déjà rencontré celui-là. Excellent, merci.

C'est Irina qui s'en est souvenue, moi, j'ai eu beau chercher ;) je n'ai rien trouvé avec la signification temporelle.

Arnaud: il a "traversé" un processus

Oui, je crois.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Arnaud: Поддать: le problème est que les débutants ne voient plus la racine пить et les deux préfixes под et вы :(

Mais il y en a trop :
Под(вы)дать Под(вы)бежать Под(вы)прыгнуть Под(вы)ставить Под(вы)лить Под(вы)стелить Под(вы)садить Под(вы)слушать Подъ(вы)ехать
Ou je n'ai rien compris comme d'habitude ?

Pour moi, c'est une énigme ce que préfixe вы- pourrait signifier (une action complète ?) , mais tous les exemples avec под- sont exactement « Le développement de l’action est limité dans le temps ou dans l’espace.»

Arnaud: duratif... idée de totalisation

Ces deux cas sont tout proches pour moi bien que j'aie compris la différence, mais elle n'est pas évidente du tout... Peut-être пролистать (feuilleter les pages).

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Андрей М.: Ces deux cas sont tout proches pour moi bien que j'aie compris la différence, mais elle n'est pas évidente du tout... Peut-être пролистать (feuilleter les pages).

Pour moi aussi, je dois dire (tout ça reste encore assez flou, c'est pour ça que j'ai pris des notes :))
пролистать (feuilleter les pages) me semble bien, je le mets. Merci

Ирина Ширинская: Mais il y en a trop :

Под(вы)дать Под(вы)бежать Под(вы)прыгнуть Под(вы)ставить Под(вы)лить Под(вы)стелить Под(вы)садить Под(вы)слушать Подъ(вы)ехать

Merci, je vais regarder ça, il faut que je les cherche dans le dico, Google Translate est perdu :)

Et d'ailleurs, est-ce que подвы a une signification particulière ? Je connais под et вы séparément mais les deux ensembles...(lost in translation)

Edit: bon, mon dico ne me donne que deux verbes avec подвы: подвывать (hurler, GT: pleurnicher) et подвыпить (boire un petit coup, être éméché), donc c'est ultra-rare et ça n'a pas de signification particulière.

Et d'ailleurs, est-ce que подвы a une signification particulière ? Je connais под et вы séparément mais les deux ensembles...(lost in translation)
Edit: bon, mon dico ne me donne que deux verbes avec подвы: подвывать (hurler, GT: pleurnicher) et подвыпить (boire un petit coup, être éméché), donc c'est ultra-rare et ça n'a pas de signification particulière.

Le mot подвывать n'a qu'un préfixe под-. Выть, c'est une racine.
Le mot подвыпить n'existe pas, à mon avis.
Donc moi aussi, je connais под- et вы- séparément

Ирина Ширинская: Выть, c'est un racine

D'accord, je vois la racine maintenant, merci.

Arnaud: Et d'ailleurs, est-ce que подвы a une signification particulière ?

Si on veut vraiment la réponse est oui. Imagine que tu veux donner à un verbe la nuance слегка, чуть-чуть mais le verbe est déjà préfixé, tu n'as pas alors le choix:
Сборная России по хоккею подвыпустила инициативу в матче.
Я подвыпустил газ из баллона.

Mais bien sûr c'est rarissime.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Андрей М.: Сборная России по хоккею подвыпустила инициативу в матче.

Je vais mourir.

Я подвыпустил газ из баллона._

C'est possible, mais c'est de la m... Il me faut du temps pour m'y habituer.

Я подвывалилась из привычного русского, подвыкинула прежние привычки и подвыдумала новых слов. И почему бы мне их не переподвыдумать? Или даже выпереподвыдумать?

Vivre le développement!

Ирина Ширинская: Je vais mourir.

Du calme !

Ирина Ширинская: C'est possible, mais c'est de la m...

Oui, je déconseille de le dire souvent, juste un exemple possible.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Ирина Ширинская: Je vais mourir.
Андрей М.: Du calme !

:-D

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.