Signification temporelle des préfixes verbaux

Андрей М.: Non. non, au contraire tu peux même ajouter возненавидеть

Ah, oui excellent exemple, je l'ai déjà rencontré celui-là. Excellent, merci.

Андрей М.: Difficile à expliquer. Tu peux sans problème dire проспал всю дорогу ou проговорил целый час, mais avec проделать ce n'est pas aussi simple

Ca, je l'ai déjà mis sous l'intitulé "duratif": il a passé le temps du trajet à dormir, il a passé l'heure à parler.

L"idée de totalisation est un peu différente, selon le livre: il a "traversé" un processus: faire tous les exercices (peu importe le temps), il a accumulé les exercices (genre "drill" en anglais) ? Corrige-moi si je me trompe
Si tu ne trouves pas d'autres exemples, pas grave, j'essayerai de chercher plus tard dans un corpus.

Arnaud: Ah, oui excellent exemple, je l'ai déjà rencontré celui-là. Excellent, merci.

C'est Irina qui s'en est souvenue, moi, j'ai eu beau chercher ;) je n'ai rien trouvé avec la signification temporelle.

Arnaud: il a "traversé" un processus

Oui, je crois.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Arnaud: Поддать: le problème est que les débutants ne voient plus la racine пить et les deux préfixes под et вы :(

Mais il y en a trop :
Под(вы)дать Под(вы)бежать Под(вы)прыгнуть Под(вы)ставить Под(вы)лить Под(вы)стелить Под(вы)садить Под(вы)слушать Подъ(вы)ехать
Ou je n'ai rien compris comme d'habitude ?

Pour moi, c'est une énigme ce que préfixe вы- pourrait signifier (une action complète ?) , mais tous les exemples avec под- sont exactement « Le développement de l’action est limité dans le temps ou dans l’espace.»

Arnaud: duratif... idée de totalisation

Ces deux cas sont tout proches pour moi bien que j'aie compris la différence, mais elle n'est pas évidente du tout... Peut-être пролистать (feuilleter les pages).

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Ces deux cas sont tout proches pour moi bien que j'aie compris la différence, mais elle n'est pas évidente du tout... Peut-être пролистать (feuilleter les pages).

Pour moi aussi, je dois dire (tout ça reste encore assez flou, c'est pour ça que j'ai pris des notes :))
пролистать (feuilleter les pages) me semble bien, je le mets. Merci

Ирина Ширинская: Mais il y en a trop :

Под(вы)дать Под(вы)бежать Под(вы)прыгнуть Под(вы)ставить Под(вы)лить Под(вы)стелить Под(вы)садить Под(вы)слушать Подъ(вы)ехать

Merci, je vais regarder ça, il faut que je les cherche dans le dico, Google Translate est perdu :)

Et d'ailleurs, est-ce que подвы a une signification particulière ? Je connais под et вы séparément mais les deux ensembles...(lost in translation)

Edit: bon, mon dico ne me donne que deux verbes avec подвы: подвывать (hurler, GT: pleurnicher) et подвыпить (boire un petit coup, être éméché), donc c'est ultra-rare et ça n'a pas de signification particulière.

Et d'ailleurs, est-ce que подвы a une signification particulière ? Je connais под et вы séparément mais les deux ensembles...(lost in translation)
Edit: bon, mon dico ne me donne que deux verbes avec подвы: подвывать (hurler, GT: pleurnicher) et подвыпить (boire un petit coup, être éméché), donc c'est ultra-rare et ça n'a pas de signification particulière.

Le mot подвывать n'a qu'un préfixe под-. Выть, c'est une racine.
Le mot подвыпить n'existe pas, à mon avis.
Donc moi aussi, je connais под- et вы- séparément

Ирина Ширинская: Выть, c'est un racine

D'accord, je vois la racine maintenant, merci.

Arnaud: Et d'ailleurs, est-ce que подвы a une signification particulière ?

Si on veut vraiment la réponse est oui. Imagine que tu veux donner à un verbe la nuance слегка, чуть-чуть mais le verbe est déjà préfixé, tu n'as pas alors le choix:
Сборная России по хоккею подвыпустила инициативу в матче.
Я подвыпустил газ из баллона.

Mais bien sûr c'est rarissime.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Сборная России по хоккею подвыпустила инициативу в матче.

Je vais mourir.

Я подвыпустил газ из баллона._

C'est possible, mais c'est de la m... Il me faut du temps pour m'y habituer.

Я подвывалилась из привычного русского, подвыкинула прежние привычки и подвыдумала новых слов. И почему бы мне их не переподвыдумать? Или даже выпереподвыдумать?

Vivre le développement!

Ирина Ширинская: Je vais mourir.

Du calme !

Ирина Ширинская: C'est possible, mais c'est de la m...

Oui, je déconseille de le dire souvent, juste un exemple possible.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ирина Ширинская: Je vais mourir.
Андрей М.: Du calme !

:-D

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.