Je vous en dis plus ici

Помогите пожалуйста разобраться как перевести?

Voilà ! Мы на готове! :)
А! Заголовок — это и есть то, что надо перевести?
Ну, для начала неплохо бы иметь контекст. Буквально (слово в свлово) это: «я вам об этом говорю больше здесь». Но это нонсенс без контекста.

Спасибо за ответ.
это комментарий перед видео на французском форуме. меня смутило plus ici

Salut.
Настоящее время часто используется в роли будущего (гораздо чаще,чем в русском):
Я расскажу вам об этом поподробнее здесь,

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Теперь все встает на свои места, и можно перевести осмысленно: «Я расскажу вам здесь об этом подробнее».

Насчет передачи плана будущего настоящим временем, это все та же извечная наша путаница со словами говорить и сказать в русском языке. Если бы там стоял глагол parler: je vous en plus parler ici — то даже дословный перевод в настоящем времени передал бы точный смысл: здесь я рассказываю об этом подробнее.

В русском яыке глаголы говорить и сказать — фактически две формы одного глагола: один его несовершенного вида (говорить), а второй — совершенного (сказать). Об устройстве этих двух глаголов в русском языке и особенностях употребления их французских аналогов dire и parler я написал в небольшой статейке в группе ВКонтактике.

Андрей М.: Я расскажу вам об этом поподробнее здесь,

Лучше об этом писать в отдельном топике и в форуме, посвященном грамматике — и назвать его соответствующе. При необходимости, на него потом всегда можно будет сослаться, как на отдельную тему. А в том топике можно дать ссылку на этот.

ILYA DUMOV: В русском яыке глаголы говорить и сказать — фактически две формы одного глагола: один его несовершенного вида (говорить), а второй — совершенного (сказать). Об устройстве этих двух глаголов в русском языке и особенностях употребления их французских аналогов dire и parler я написал в небольшой статейке в группе ВКонтактике.

В данном случае это даже первичнее. Можно было бы перевести и настоящим временем, но форма глагола сказать в нём не существует.

Ещё примеры
Je vous envoie une carte postale. — Я отпралю / отправляю вам открытку. — Оба варианта возможны.
Je vous rappelle demain. — Я перезвоню вам завтра. — Именно будущее.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: В данном случае это даже первичнее. Можно было бы перевести и настоящим временем, но форма глагола сказать в нём не существует.

Ну, формально существует: сказываю. Но она редкоупотребима. Разве что в безличной форме: сказывают.

Андрей М.: Je vous rappelle demain. — Я перезвоню вам завтра. — Именно будущее.

Даже здесь можно найти контекст, когда будет настоящее:

— В общем, договорились: я перезваниваю Вам завтра, и мы все решаем окончательно.

На самом деле почти любую фразу можно извратить или подогнать. Было бы желание.
Поэтому я не понимаю, почему люди уделяют так много внимания переводу. Я вообще не запариваюсь: ну говрят они по-другому, ну и ладно. А примеры привёл, чтобы хоть как-то проиллюстрировать своои слова.

Капну чуть дальше, если уж на то пошло:
между перезвоню и перезваниваю русский скорее всего выберет будущее время (оно и уху привычнее),
а вот француз, выбирая между je rappelle и je rappellerai, скорее остановится на настоящем: оно короче и проще в речи, а на письме ещё и об орфографии думать не заставит (в отличие от более трудного Future simple).

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Я вообще не запариваюсь: ну говрят они по-другому, ну и ладно.

Золотые слова! :)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.