Упражнения из Поповой-Казаковой

Я сделала из Грамматики Поповой-Казаковой по теме "Pronom personnel y" все упражнения. Если кому-то интересно - пишите. выложу. Вот небольшая часть.
ex.1, p.63
Что касается этого предложения, они даже не хотели об этом думать.
Правда, что я это сказал, но не нужно было обращать на это внимание.
Я читаю эту газету регулярно; я подписался на нее два года назад.
Они хотят организовать вечеринку. Надо им в этом помочь.
Я начинаю этим интересоваться серьезно.
Это будет большой праздник. Все к этому готовятся.
Почему ты злишься? Не делай этого. Никто тебя к этому не принуждает.
Она не очень любила эту работу, но она была к ней привычна.
Он подошел к дереву и оперся на него.
Я дал мое слово и я буду ему верен.
Это грандиозный труд, автор над ним работал в течение долгих лет.

ex.2, p.63
J’y suis prêt.
Il y répondra.
Nous n’y avons pas encore pensé.
Il y réfléchira.
L’enfant n’y a pas touché.
Nous nous y préparons.
Je m’y intéresse.
Elle s’y est abonnée.
Je m’y suis habitué.
Nous nous y sommes beaucoup intéressés.
Tu dois y consentir.
Je ne peux pas m’y habituer.
Je te conseille de t’y abonner.
Il décida de ne pas y faire attention.
Il ne faut pas y toucher.
Tu ne dois pas y reagir.
Je regrette, mais je ne pourrai pas y assister.

ex.3, p.63
Y consent-il ?
Y avez-vous fait attention ?
Y as-tu bien réfléchi ?
S’y prépare-t-il déjà ?
S’y intéressent-ils ?
T’y intéresses-tu ?
S’y est-elle habituée ?
S’y sont-ils préparés ?
Vous y êtes-vous abonné ?
T’y es-tu habitué ?

Если есть ошибки - пишите

Svetlana Malysheva: T’y es-tu habitué ?>

А откуда первый T ? (comment on [/quote] sur ce forum ?)

(comment on [/quote] sur ce forum ?)

Empty line. Je l'ai aidé.

Я думаю, упражнения лучше выкладывать не на форум — потом фиг сыщешь — а в отдельный раздел.

А откуда первый T ? (comment on [/quote] sur ce forum ?)

Привет, Арно!
Так глагол же возвратный:
je suis habitué — я привыкший,
je me suis habitué — я привык,
ты не согласен?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Я сделала из Грамматики Поповой-Казаковой по теме "Pronom personnel y" все упражнения. Если кому-то интересно - пишите. выложу. Вот небольшая часть.

Светлана, а вы пробовали учебник Попова Казакова Ковальчук ? Французский язык...
Как он вообще заходит для учебы? Я нашла курсы французского в своем городе, но учитель придерживается фанатично, что это супер учебник и будем по нему заниматься и через 2 года мы просто расцветем во французском. К сожалению, найти вариант занятий с нейтивом не получится, а на безрыбье как говорится..
Я зря пропитана скепсисом к этой книге?

Yulia26, на уроках нашего сайта делаются упражнения именно из Грамматики. К этому учебнику нет ключей, поэтому я и предложила решения. А к Попова Казакова Ковальчук есть ключи отдельной книгой. Я думаю, особой разницы нет по какому учебнику заниматься. Чем больше упражнений, тем лучше.

Делаю упражнене из П.К. на предлоги. Вот такая фраза: "il part ...Paris à la fin de mai".
Какой предлог вы поставили бы перед "Paris"?

à

Делаю упражнене из П.К. на предлоги. Вот такая фраза: "il part ...Paris à la fin de mai".

Какой предлог вы поставили бы перед "Paris"?

À, если туда и de, если оттуда :-)

Это все понятно. А можно сказать: "il part pour Paris"?

А можно сказать: "il part pour Paris"?

Да, можно.

Надежда: Это все понятно. А можно сказать: "il part pour Paris"?

Если верить этому, так даже правильнее с точки зрения классического языка.

Both forms are nowadays correct and have mostly the same meaning however partir pour used to be the rule and still is for some grammarians... The form partir à + destination was considered incorrect when it appeared in the 19th century... Partir à is now accepted and common, especially in spoken French.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

И опять у меня вопрос по учебнику ПК.
Две колонки. В одной - фразы, разрешающие что-либо делать, в другой - запрещающие. Среди запрещающих есть такая фраза: Non, il n'en pas est une question. Я перевела это как нет, это не вопрос.Но по-русски так не говорят.

Надежда: Non, il n'en est pas une question.

Об этом и речи быть не может!

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Об этом и речи быть не может!

Вот оказывается как! Спасибо, Андрей!

Non, il n'en est pas question.
Нет артикля.

Надежда: Вот оказывается как! Спасибо, Андрей!

Всегда пожалуйста. Жаль только, что лишний артикль сам не заметил (хотя Арно хорошо обо мне отзывается). Ещё может быть просто Pas question ! или C'est hors de question !. Другими словами, это даже не обсуждается.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Arnaud: Non, il n'en est pas question.
Нет артикля.

Ой! J'en ai oublié d'écrire. "Une question". Merci, Arnaud!

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.